Doprovodná tlumočení angličtiny
Překladatelské agentury, tlumočníci angličtiny, soudní tlumočníci angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející doprovodná tlumočení anglického jazyka.
Mgr. Eva Bulínová
Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina
Soudní překlady a tlumočení - angličtina
Čeká vás zásadní obchodní jednání, školení nebo podobně důležitá akce? Máte obavy z jazykové bariéry? S tlumočníkem se bát nemusíte. Kromě jiného má jeho přítomnost ještě jednu výhodu: dá vám dost prostoru k promyšlení odpovědi.
Pravidelně tlumočím jak konsekutivně, tak simultánně a také online. Vyřešíte se mnou i soudní tlumočení. Největší zkušenost mám s firemními akcemi, ať už se jedná o zasedání představenstva, dozorčí rady nebo valné hromady (naposledy například pro společnost zabývající se CSR). Také jsem tlumočila setkání se zaměstnanci (restrukturalizace firmy nebo pravidelné prezentace obchodních výsledků a plánů do budoucna) a semináře/školení (školení soft skills pro personalisty nebo školení nových střihů pro barbery).
Pokud potřebujete zajistit tlumočení, pošlete mi e-mail s informacemi, o jakou akci se jedná a komu je tlumočení určeno, společně se pak na všem domluvíme.
Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk
Překlady a tlumočení španělštiny (i soudní)
a angličtiny
Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudním překladatelem a
tlumočníkem pro jazyk španělský a český. Za účelem rozšiřování
kvalifikace se účastním kurzů pro soudní tlumočníky pořádaných
profesními organizacemi.
Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen
informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci
jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu
a nevedlo to k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině,
správní rady, schůze představenstva pro česko-španělské firmy.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika
oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů
v podnicích.
Od roku 2016 působím jako tlumočník ve všech výrobních halách baskické
společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Od roku 2018 tlumočím pro
baskickou firmu Erreka Plast, která se také věnuje výrobě plastových
komponentů pro automotive. Zde tlumočím odborná školení techniků, a
procesním inženýrům ve výrobních centrech. Znám technologii strojů
vstřikolisu (od různých výrobců), procesy lakování v suché lakovně, a
chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky, nebo svařování
plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení pro nové
zaměstnance, BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve
španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení
BOZP, PO, školení první pomoci.
Z jiných příležitostí bych zmínila tlumočení na lékařském
kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla
možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci
stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze
Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do
sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé
podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání
do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.
ANEL - Eliška Moravcová
I. T. C. - Ing. Jan Žižka
Tlumočnické služby zajistíme v těchto jazycích
- Angličtina
- Ruština
- Finština
- Francouzština
- Norština
- Němčina
- Hebrejština
- Polština
- Holandština
- Portugalština
- Italština
- Chorvatština
- Rumunština
- Španělština
- Japonština
- Řečtina
- Latina
- Slovenština
- Arabština
- Litevština
- Slovinština
- Bosenština
- Lotyština
- Srbština
- Bulharština
- Maďarština
- Švédština
- Čínština
- Makedonština
- Turečtina
- Dánština
- Moldavština
- Ukrajinština
- Estonština
- Mongolština
- Vietnamština
Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.
Mgr. Ivona Floresová
Tlumočení a soudní překlady
kvalita, spolehlivost, flexibilita
Nabízím simultánní, konsekutivní i doprovodné tlumočení anglického a německého jazyka, včetně „šušotáže“. Každé tlumočení si vyžaduje trochu odlišný přístup. Ať už se jedná o odbornou konferenci či svatbu, nabízím Vám tlumočení vždy šité přesně na míru Vašim potřebám. Můj profesionální tlumočnický výkon podtrhují rozsáhlé znalosti kulturních specifik, která se mohou stát klíčem k Vašemu úspěchu. Zárukou kvality tlumočení Vám může být Evropský certifikát konferenčního tlumočení Euromasters, který jsem získala na Karlově univerzitě, a dále reference spokojených zákazníků. Ráda Vám poradím, který druh tlumočení bude pro Vaši akci nejvhodnější.
Mgr. Kristýna Flanderová
Profesionální tlumočení
Kvalita a spolehlivost
Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.
Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.
Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.
Mgr. Monika Dadová
Mgr. Monika Dadová
překladatelka a konferenční tlumočnice
Mohu Vám nabídnout simultánní i konsekutivní tlumočení (včetně tzv. vysoké konsekutivy) v kombinaci angličtina – čeština i čeština – angličtina.
Kromě výše uvedených služeb mám také bohaté zkušenosti s ONLINE tlumočením (simultánním i konsekutivním), které se v dnešní době těší stále větší oblibě. Mohu tedy nabídnout tlumočení i přes platformy ZOOM, Webex, i MS Teams.
v oblasti ONLINE tlumočení mám zkušenosti i s vícejazyčnými konferencemi s několika jazykovými kombinacemi.
Jana Ševčíková - Sdružení TAAL
Mgr. Sebastian Aguas
Čínština, ruština, angličtina
Profesionální tlumočník a překladatel
Pro úspěšný průběh tlumočení musí být splněny dvě základní podmínky:
- kvalifikovaný zkušený tlumočník, který se na každou zakázku v rámci tlumočnické přípravy důkladně připraví
- klient musí tlumočníkovi poskytnout odpovídající podmínky (zajištění podkladů pro přípravu, uvedení do kontextu, zajištění dobré slyšitelnosti apod.)
Klient tedy do velké míry dokáže ovlivnit výkon tlumočníka poskytnutím či naopak neposkytnutím podkladů a informací.
Překladex s.r.o.
Spolupracujeme se zkušenými profesionály, kteří se orientují v mnoha
různých oborech. Pro Vaši akci či jednání Vám pomůžeme zvolit vhodný
typ tlumočení: konsekutivní, simultánní a doprovodné, popř. soudního
tlumočníka s kulatým razítkem pro jednání na úřadě či pro svatební
obřad.
Zajišťujeme také kompletní tlumočnický servis včetně techniky a
dalších služeb, např. hostesek.