Ing Eva Hořejší
Překladatel
Můj hlavní přínos pro vás
Překládání mě baví, ráda řeším jazykové problémy, snažím se o co nejlepší převod do češtiny tak, aby to bylo správně a přitom to znělo hezky česky, ve slohu jsem byla již na základní škole nad průměrem. Pokud si nevím rady, mám možnost získat potřebné informace od kamarádů z různých oborů, v diskuzní skupině Jednoty tlumočníků a překladatelů je řada velice moudrých lidí, kteří ochotně poradí. Mé technické vzdělání je při překladech s technickou tématikou velkou výhodou.
Nezdůrazňuji rychlost překladu, ale kvalitu. V mé knihovně je asi 1,5 m dlouhá řada anglických slovníků výkladových, všeobecných, odborných (technický, textilní, ekonomický, slovník výpočetní techniky, lékařský atd.) asi 1 m podobných slovníků německých, o něco méně ruských a nyní se již hromadí slovníky polské.
Překladatelská činnost angličtina, němčina, ruština, polština
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Většinou překládám pro agentury, s řadou z nich spolupracuji již
několik let, Když se přímo ozve firma, samozřejmě neodmítnu, pokud nejsem
zrovna zaneprázděna. Výjimkou nejsou ani soukromé osoby, které potřebují
přeložit dokumenty, doklady atd. V tomto případě mohu poskytnout tzv.
úřední překlad.
Překládám hlavně technické texty, návody k použití přístrojů,
marketingové texty, soudní rozhodnutí smlouvy atd.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Počet zakázek samozřejmě závisí na rozsáhlosti zakázky, na náročnosti textu atd. Vše je věcí dohody.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Omero PL
- Technické texty, návody,pracovní smlouvy
- Intertwine IE
- podnikový bulletin Bell Food Group
- Sophia CS
- technické texty, smlouvy atd.
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Překládání mě baví, ráda řeším jazykové problémy, snažím se o co nejlepší převod do češtiny tak, aby to bylo správně a přitom to znělo hezky česky, ve slohu jsem byla již na základní škole nad průměrem. Pokud si nevím rady, mám možnost získat potřebné informace od kamarádů z různých oborů, v diskuzní skupině Jednoty tlumočníků a překladatelů je řada velice moudrých lidí, kteří ochotně poradí. Mé technické vzdělání je při překladech s technickou tématikou velkou výhodou.
Nezdůrazňuji rychlost překladu, ale kvalitu. V mé knihovně je asi 1,5 m dlouhá řada anglických slovníků výkladových, všeobecných, odborných (technický, textilní, ekonomický, slovník výpočetní techniky, lékařský atd.) asi 1 m podobných slovníků německých, o něco méně ruských a nyní se již hromadí slovníky polské.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Díky své dlouholeté praxi a zkušenostem mohu překládat široký tématický okruh textů
-
Při překladu z cizího jazyka mohu zaručit vysokou úroveň češtiny.
-
U prezentací atd. mohu pomocí grafických programů překládat texty umístěné v obrázku
Moje výhody
-
široký tématický okruh překládaných textů
-
vysoká úroveň češtiny
-
znalost práce s grafickými programy, užitečné zvláště při překladu prezentací
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- Ruština – všeobecná státní jazyková zkouška, státní jazyková škola Liberec
- Němčina – všeobecná státní jazyková zkouška, Státní jazyková škola Liberec
- Angličtina- v přípravném kurzu ke Cambridge zkoušce, Evropské vzdělávací centrum Hradec Králové
Aby člověk mohl kolem sebe šířit pohodu, musí být nejprve sám v pohodě. Aby člověk mohl být v pohodě, potřebuje práci, která ho baví.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Snažím se vždy odvést poctivou práci. Nepropaguji rychlost, ale solidnost
Proč se zabývám jazyky
Již při studiu na ČVUT jsem si uvědomovala, jak je znalost cizích jazyků důležitá. Po ukončení studia jsem se mimo své povolání (technik od počítače, programátor analogových a později digitálních počítačů) věnovala jazykům, hlavně němčině a ruštině. Našla jsem si ve studiu jazyků také logiku, jako při studiu matematiky a fyziky, jak jazyky přibývaly, mohla jsem např. porovnávat původ slov, posuzovat příbuznost jazyků atd.
S prudkým rozvojem výpočetní techniky bylo možné jako technik počítače pracovat již pouze na specializovaných pracovištích, změnila jsem zaměstnání a zjistila, jak užitečný byl můj zájem o jazyky. Jako asistentka obchodního ředitele v textilní firmě jsem měla práce nad hlavu jak s překlady pro celou firmu, tak s programováním pro obchodní oddělení. Textilní firma bohužel ukončila svou činnost, ale znalost jazyků a 10 let praxe s překlady mi zůstalo.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Co překládám
- technické texty
- propagační materiály
- obchodní korespondenci, obchodní podmínky, nabídky-poptávky, smlouvy atd.
- návody, příručky, IT manuály
- webové stránky
Pomocí výše zmíněných tištěných i internetových slovníků i na základě profesních zkušeností zvládnu přeložit i texty z jiných oblastí.
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z | ||
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
často překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Související služby
Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z EN, DE, RU, PL do CZ | 280 Kč/NS nebo 1,3 Kč/slovo |
Korekturyangličtiny
Korektorské služby
Nabízím korektury již přeložených textů z EN, DE, RU, PL do CZ i korektury původních českých textů.
Jazyky, pro které děláme korektury
angličtinu dělám korektury pro běžně | ||
do AJ dělám korektury pro z | ||
z AJ dělám korektury pro do |
Další jazyky, které dělám korektury pro
|
||
Běžně dělám korektury pro |
|
Druhy jazykových korektur
Slohová korektura jazykovým korektorem
Předtiskové korektury
Ceník jazykových korektur
položka | komentář | cena |
---|---|---|
korektura již přeloženého textu do CZ | 120 - 140 Kč/NS | |
korektura původního českého textu | 120 Kč/NS |
Poznámka
Uvedené ceny jsou v podstatě průměrné. Při kvalitním textu, kdy není potřeba mnoho úprav, je cena nižší, naopak u textu, který vyžaduje téměř nový překlad, je cena vyšší.