Ing. Michal Souček
Překladatel
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Posedlý technikou se širokým rozhledem ve vědě od fyziky, chemie až po
medicínu. Více než dvacetiletá zkušenost z automobilového průmyslu a
z těžkých obchodních vyjednávání se zákazníky i dodavateli ze
zahraničí.
Ale hlavně – překládat mě baví.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Zkušenosti z technických oborů
-
Cit pro jazyk i techniku zároveň
-
Rychlost, pečlivost a nízká cena
Moje výhody
-
Pro technické obory mám nejenom specifické jazykové znalosti, ale zejména cit pro techniku, který často jiným překladatelům chybí
-
Na požadavky umím reagovat velmi rychle a standardem je pro mě vypracování kratšího překladu obratem ještě tentýž den či přes víkend.
-
Nečiní mi problém přizpůsobit se zákazníkovi nejen terminologií, ale dokážu také v překládaných textech vyhledat potenciální chyby či nedostatky a ve spolupráci s klientem je vyřešit
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Překladatelské činnosti se s přestávkami věnuji již více než deset let a velmi intenzivně v posledních dvou letech. Mám za sebou více než dvacet let praxe v technických oborech programování, elektrotechniky, elektroniky, počítačové techniky a řídicích systémů. vystudoval jsem však chemii, takže rozsah mých znalostí přesahuje i do oblasti chemie a příbuzných oborů. Angličtině i němčině se věnuji již od střední školy a přestože nemám žádné oficiální certifikáty ani školy a jsem spíše samouk, nabízím překlady na velmi dobré jazykové úrovni.
Mám velký zájem o techniku a toto hobby přesahuje i do překladatelské činnosti. Využívám nejen kancelářské systémy, ale i pokročilé CAT nástroje, v poslední době zejména SDL Trados, ale velmi dobře zvládám i Atril DejaVu. Mám velké zkušenosti i s grafikou a CAD systémy.
Překládám technické texty (návody, servisní listy, bezpečnostní listy, zadání, patentovou dokumentaci) a podobně, z různých oborů přírodních věd (chemie, fyzika, farmacie, medicína), průmyslu (stavebnictví, strojírenství, elektotechnika, elektronika, řízení a regulace apod.), ale zvládám i texty z oboru ochrany životního prostředí, biologie, lesnictví, zemědělství apod. Příkladem překladů, které jsem v poslední době realizoval jsou evropské patenty z oboru stavební chemie, zemědělské chemie, medicínských zařízení či farmacie, návody k pokročilým bezpečnostním systémům s využitím ionizujícího záření, bezpečnostní listy specifických čistících, zemědělských či stavebních výrobků a mnoho jiných (přesné názvy a podrobnosti pochopitelně nemohu uvést z důvodů závazku mlčelivosti)
Mé překlady mají vysokou kvalitu nejen po jazykové, ale i po odborné stránce. Nedělá mi problém přizpůsobit se terminologii zákazníka nebo, pokud ji nemá, podílet se na vytvoření specifického slovníku pro dané zařízení, aplikaci či obor. Samozřejmostí je finalizace dokumentů po grafické stránce, včetně případné úpravy obrázků nebo třeba i celkové přepracování grafické podoby dokumentu.
Překládané jazyky
angličtinu překládám běžně | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Informační technologie |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|