Mgr. Zdeňka Puková
Překladatel
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím kvalitní překladatelské a tlumočnické služby.
Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví na Univerzitě Karlově, kde nyní pokračuji prací na doktorátu v oblasti výzkumu tlumočení a rovněž zde vyučuji tlumočení. Neustále se snažím zvyšovat svou odbornost a dále se vzdělávat.
A především dělám práci, která mě baví.
PŘEKLADY A TLUMOČENÍ (AJ, FJ) soudní překlady a tlumočení (AJ, FJ)
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Struktura mých zákazníků je velmi různorodá.
Vzhledem k tomu, že poslední roky se snažím kombinovat roli matky a zároveň se udržet ve formě jako tlumočnice, přijímám především menší jednorázové zakázky.
Pokud jde o překlady, poslední rok jsem překládala především právní texty (ověřené překlady), ale nebráním se ani jiným zakázkám.
Pokud jde o tlumočení, nelze druh zákazníků nijak charakterizovat. V poslední době jsem tlumočila pro veřejný sektor (opakovaně např. pro velvyslankyni pro lidská práva), ale i pro sektor soukromý (opakovaně např. CEVRO) a dále pro organizace a skupiny mému srdci blízké (např. Naomi Aldort, Brandon Bays, PRO-BIO LIGA, Centrum pro otázky životního prostředí).
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Artlingua
- překlady, tlumočení, korektury
- Národní muzeum
- překlady na web, korespondence
- MFF KV
- tlumočení
- CEVRO
- tlumočení konferencí
- Unie vydavatelů
- tlumočení jednání a konferencí
- Úřad vlády ČR
- tlumočení jednání a výjezdů s delegacemi
- PS PČR
- tlumočení na výjezdech s delegacemi
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím kvalitní překladatelské a tlumočnické služby.
Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví na Univerzitě Karlově, kde nyní pokračuji prací na doktorátu v oblasti výzkumu tlumočení a rovněž zde vyučuji tlumočení. Neustále se snažím zvyšovat svou odbornost a dále se vzdělávat.
A především dělám práci, která mě baví.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Profesionalita
-
Kvalita
-
Spolehlivost
Moje výhody
-
Odborná kvalifikace
-
Mnohaleté zkušenosti s překladem i tlumočením
-
Flexibilita a osobní přístup ke každé zakázce a klientovi
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
V roce 2007 jsem absolvovala magisterský obor překladatelství a tlumočnictví (angličtina a francouzština) na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Zde nadále působím jako vyučující tlumočení a také zde studuji doktorský program, v rámci kterého se zabývám výzkumem simultánního tlumočení.
V roce 2011/2 jsem navštěvovala roční kurz pro soudní tlumočníky zaměřený na právnický jazyk. Od roku 2012 jsem soudní tlumočnice.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Protože mě to baví.
Neustále se učím a dozvídám nové věci a setkávám se s velmi zajímavými lidmi.
Překlad je pro mě zároveň jakousi hrou s jazykem a určitou formou relaxace.
Tlumočení je často adrenalinový zážitek, kde zároveň není nouze o nezapomenutelná setkání.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Nabízím překladatelské služby v mnoha oborech, především právo, EU, ekologie, lidská práva a nejrůznější všeobecné texty.
Na překládání a tlumočení se mi líbí, že se neustále učím něco nového, ráda se proto seznámím i s pro mě neznámým oborem.
Z a do angličtiny mohu vyhotovit i ověřené překlady nejrůznějších listin.
Příklady mnou vyhotovených překladů:
- Evropská komise: nejrůznější doporučení, rozhodnutí, nařízení, sdělení; témata: vzdělávání a odborná příprava, celoživotní vzdělávání, inovace a technologie, nedostatek vody, globalizace, energie z obnovitelných zdrojů, environmentální řízení produktů a audit, emisní stropy, hluk z motorových vozidel, bezpečnost letového provozu, železniční síť zaměřená na nákladní dopravu, bezpečnost potravin, kontrola produktů živočišného původu, REACH
- Centre de traduction (EU) – agentury AESS, OSHA, OMBUDSMAN, EMEA, EAC, EASA, EFSA, EUMC; témata: bezpečnost a ochrana zdraví při práci, mezinárodní právní pomoc, studium v zahraničí, vnitřní věci, weby agentur EU, volný pohyb pracovníků, sociální zabezpečení, veřejný ochránce zpráv (výroční zpráva)
- Národní muzeum: propagační texty, cizojazyčná korespondence, medailony
- reklamní materiály, tiskové zprávy, novinové články: Asics, Electrolux (i recepty),EAC, Impress, Bonduelle
- Jeden svět, Moffom: titulkování filmů
- právní texty: rodné listy, nejrůznější potrvzení a prohlášení, výpisy z rejstříků, diplomy atd.
- dobrovolné/charitativní překlady: konference TED, Babel, ESF, Naomi Aldort
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Zajištění tisku ve více kusech
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
angličtina do češtiny | 300-350 Kč | |
čeština do angličtiny | 380-430 Kč | |
francouzština do češtiny | 300-350 Kč | |
čeština do francouzštiny | 380-430 Kč | |
ověřený překlad z angličtiny do češtiny | 350-450 Kč | |
ověřený překlad do angličtiny | 400-500 Kč | |
ověřený překlad z francouzštiny do češtiny | 350-450 Kč | |
ověřený překlad z češtiny do francouzštiny | 400-500 Kč |
Poznámka
Cena odvozuji od typu textu, náročnosti,
délky textu, nutnosti text formátovat, typu spolupráce atd.
Cena za normostranu je stanovena před
začátkem samotného překládání.
Předem nelze přesně stanovit cenu za celý překlad, lze ji pouze odhadnout,
jelikož se odvozuje od počtu znaků přeloženého textu. Délka textu
v různých jazycích se může lišit až o 20 %. 1 normostrana =
1 500 znaků bez mezer, přičemž počet znaků lze zjistit v MSWord
-Revize / Kontrola pravopisu / Počet slov. Předem nabízím
maximální garantovanou délku překladu, tzn. maximální
počet stran, za které klient zaplatí. Pokud bude výsledný překlad delší,
klient platí jen do předem stanovené maximální výše, pokud je kratší,
platí jen skutečný počet stran. Počet stran se zaokrouhluje na půlstrany
nahoru, pokud se nestanoví jinak.
Tlumočeníangličtiny
Nabídka tlumočnických služeb
Nabízím konsektuvní, simultánní a soudní tlumočení. S konsekutivním i simultánním tlumočením mám mnohaleté zkušenosti ze zakázek pro soukromoprávní i veřejnoprávní subjekty.
Vystudovala jsem magisterský obor tlumočnictví na Ústavu translatologie na Karlově univerzitě a nyní na téma simultánního tlumočení pracuji na doktorátu. Zároven tlumočení na tomto ústavu vyučuji.
Tlumočené jazyky
angličtinu tlumočím nejvíce | ||
do AJ tlumočím z |
|
|
z AJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
|
Také tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Tlumočení po telefonu
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
simultánní tlumočení | 7 000,- Kč / den | |
simultánní tlumočení | 3 500,- Kč / půlden | |
konsekutivní tlumočení | 6 000,- Kč / den | |
konsekutivní tlumočení | 3 000,- Kč / půlden | |
soudní tlumočení | 3 500,- Kč / půlden |
Poznámka
Ceny nejsou pevně dané, záleží na náročnosti tématu a přípravy, místě konání akce atd. Půlden je tlumočení do 4 hodin, celý den do 8 hodin, každá započatá hodina navíc 500 Kč. Při skutečně krátkém tlumočení je možné se dohodnout na nižší ceně.
U nevládních organizací a podobných uskupení jsem ochotná nabídnout výrazné slevy, obzvlášť pokud se jedná o zajímavé a z mého pohledu důležité a přínosné téma či akci.