Překlady Janský
Překladatel
Můj hlavní přínos pro vás
Svým zákazníkům nabízím překlady vysoké úrovně; u překladů do angličtiny mi toto pomáhá zajistit také vysoká míra jazykové kompetence.
Profesionální přístup
Za úkol překladatele považuji přesné přenesení významu zdrojového textu na všech úrovních do cílového jazyka. Mým cílem je tedy vytvořit text, který rodilému mluvčímu cílového jazyka poskytne celkově tentýž informační obsah, který zdrojový text poskytne rodilému mluvčímu zdrojového jazyka.
Jelikož lidská řeč obecně kóduje věcný a gramatický význam na více rovinách, než jen významem jednotlivých slov, není většinou možné vytvořit dobrý překlad pouze nahrazením slov jejich slovníkovými ekvivalenty. Mé překlady tedy nebývají vždy „doslovné“, nicméně jejich celková věrnost obsahu původního textu je zpravidla lepší, než kdyby doslovné byly.
Z obdobných důvodů také nepoužívám strojový překlad; všechny zakázky zpracovávám „ručně“ a osobně.
Cena
Cenově se snažím nabízet nikoliv nutně nejlevnější, avšak pokud možno „dostupné“ služby. Pozornost věnovaná významu textu samozřejmě práci do jisté míry „prodraží“, ale na druhou stranu díky své úrovni znalosti cizího jazyka trávím jen málo času hledáním správného výraziva, což časovou a pracovní náročnost poněkud vyrovná; i díky tomu mohu nabídnout doufejme konkurenceschopné ceny.
Překlad a korektura angličtiny a češtiny
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Přehled
- 7 let překladatelem na volné noze
- Cca. 340 dokončených zakázek od založení živnosti
- Cca. 7.000 přeložených normostran
- Klienti v mnoha oborech
Podrobnosti
- Navštivte můj web
Moji klienti
Přehled není vyčerpávající a zahrnuje mimo přímo zpracovávaných zakázek i zakázky zprostředkované překladatelskými agenturami. Je-li uváděný klient nadnárodní společnost, jde zpravidla o její českou pobočku.
Automobilový průmysl
- Lakovna Hajdík
- Renault
- Scania
- Volkswagen
Služby a finance
- Advokátní kancelář Müller
- PriceWaterhouseCoopers
Velko- a maloobchod
- Adaptic zdravotní židle
- Makro
- Style Avenue Fashion Jewelry
Výrobní a stavební průmysl
- Cement Hranice
- Zapa beton
- Zat Plzeň
Výzkumné instituce
- Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
- Vysoká škola báňská – Technická univerzita Ostrava
- Vysoká škola ekonomická, Praha
_____________________
Překladatelské agentury
- Artlingua
- Lexos
- Polyglot
- TechWord
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Kapacita závisí do jisté míry na povaze textu; do uvedeného rozsahu však spadá většina mých zakázek.
Složení mojich zákazníků
Podrobnosti viz karta Reference.
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Druh textu
- Rozsah zkušenosti cca.
- Obchodní a obchodněprávní
- 100 zakázek, 2.200 NS
- Technické
- 70 zakázek, 1.300 NS
- Vědecké (ekonomie)
- 45 zakázek, 750 NS
- Lokalizace webů
- 15 zakázek, 350 NS
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Svým zákazníkům nabízím překlady vysoké úrovně; u překladů do angličtiny mi toto pomáhá zajistit také vysoká míra jazykové kompetence.
Profesionální přístup
Za úkol překladatele považuji přesné přenesení významu zdrojového textu na všech úrovních do cílového jazyka. Mým cílem je tedy vytvořit text, který rodilému mluvčímu cílového jazyka poskytne celkově tentýž informační obsah, který zdrojový text poskytne rodilému mluvčímu zdrojového jazyka.
Jelikož lidská řeč obecně kóduje věcný a gramatický význam na více rovinách, než jen významem jednotlivých slov, není většinou možné vytvořit dobrý překlad pouze nahrazením slov jejich slovníkovými ekvivalenty. Mé překlady tedy nebývají vždy „doslovné“, nicméně jejich celková věrnost obsahu původního textu je zpravidla lepší, než kdyby doslovné byly.
Z obdobných důvodů také nepoužívám strojový překlad; všechny zakázky zpracovávám „ručně“ a osobně.
Cena
Cenově se snažím nabízet nikoliv nutně nejlevnější, avšak pokud možno „dostupné“ služby. Pozornost věnovaná významu textu samozřejmě práci do jisté míry „prodraží“, ale na druhou stranu díky své úrovni znalosti cizího jazyka trávím jen málo času hledáním správného výraziva, což časovou a pracovní náročnost poněkud vyrovná; i díky tomu mohu nabídnout doufejme konkurenceschopné ceny.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Spolehlivost a profesionalita
-
Vysoká míra kompetence v AJ
-
Rozumná cena
Moje výhody
-
Všestrannost
Překládám z ČJ do AJ i opačně, v řadě oborů (viz Reference); v ekonomii překládám i výzkumné publikace -
Krátké termíny bez příplatku
Nevybírám „expresní“ sazby; mám-li ve Vašem termínu volnou kapacitu, pokusím se jej splnit, jakkoliv krátký -
Ukázka práce zdarma
Pro větší zakázky (cca. 50+ normostran) zpracuji na přání vzorek (cca. 1 NS) zdarma
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Certifikát Cambridge ESOL Certificate of Proficiency in English (CPE)
- úroveň Evropského referenčního rámce C2 (nejvyšší udělovaná)
- získán prosinec 2004, hodnocení „A“ (nad 90%)
- kopie dostupná na požádání
Od r. 2016 provozuji překladatelskou živnost jako hlavní činnost
- profesní statistiky viz box vpravo
2007–2011 lektor anglického jazyka, JŠ Skřivánek
- částečný úvazek při studiu SŠ a VŠ
- výuka individuální i ve skupině (3–8 osob)
- obchodní i obecná angličtina
- firemní i soukromí klienti
- rozsah úrovní A2-B2
- kurz přípravy ke zkoušce úrovně C1
Přes 25 let studia a zkušeností s angličtinou
- překlady a korektury příležitostně cca. od r. 2006
- vysoká škola: cca. 6 měsíců asistence na výzkumu vypracovávaném plně v angličtině, bakalářská a diplomová práce v angličtině, zhruba 60% předmětů rovněž v angličtině (standard školy)
- pravidelná četba v anglickém jazyce (převážně beletrie, dnes již 200+ knih, časopis National Geographic v anglickém originále), zahraniční zábavní média sleduji v anglickém originále (filmy, seriály, internet atd.), a další
Pokud už nějakou práci dělám, nerad ji nechávám polovičatou.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
- To, co je uvedeno na ostatních stránkách této prezentace, zejména Ceník, Obchodní podmínky a Reference.
- Snažím se, aby klienti za své peníze ode mě dostali služby, jejichž hodnota odpovídá vynaloženým nákladům.
Proč se zabývám jazyky
Jakkoliv to zní prozaicky, překládám zejména proto, abych se uživil.
Vystudoval jsem ekonomii, avšak po stážové zkušenosti u jedné přední konzultantské firmy jsem došel k závěru, že do této části trhu mě neláká nastoupit. Nabízené mzdy byly jistě dobré, avšak pracovní tempo a filozofie byly (alespoň z mého pohledu) poněkud absurdní a nebylo zcela jasné, jakou přesně smysluplnou hodnotu tato horečnatá práce vytváří, mimo to, že již tak výnosný klient bude díky práci konzultanta ještě o 0,1% výnosnější.
Zajímala mě také věda a výzkum, avšak mám jisté pochybnosti ohledně „možností finančního růstu“ jak ve vědě obecně, tak konkrétně v české vědě. Nadto, jakkoliv je mi vědecký styl myšlení blízký a vědců si vážím, přesto si nejsem jist, zda bych měl trpělivost na to, živit se touto prací dlouhodobě.
Překládání pro mě tedy nebylo „životním snem“ ani nějak zvlášť plánovanou kariérou; nicméně představovalo způsob, kterým mohu použít dovednosti, které již mám (tzn. angličtinu a jisté zkušenosti s překlady) ke své obživě, a zároveň si prací v živnostensky organizovaném oboru zachovat míru nezávislosti a možnosti rozhodovat o obsahu vlastní práce, kterou bych jako zaměstnanec (v ekonomii nebo jinde) nejspíše neměl.
Mnozí tvrdí, že živnost je „těžší“ než zaměstnání, a možná z určitého úhlu pohledu tomu tak je; mě osobně na tomto způsobu práce baví (kromě zmíněné volnosti) to, že zda a jak moc vydělám je velmi „přímo“ vztaženo k tomu, jakou práci já konkrétně pro klienta odvedu. Pracuji-li dobrým tempem, bude můj čas honorován relativně dobře; pracuji-li pomalu či neefektivně, pak relativně špatně. Poskytnu-li dobré služby, dá se očekávat, že klientů přibude a vydělám více; zatímco ti, kteří poskytují služby horší, se zpravidla dlouhodobě neudrží v činnosti.
Takto tedy vnímám svou práci z obchodního a procesního hlediska; možná to není romantické ani to nepředstavuje „vyšší poslání“, nicméně to, že se stále nachází klienti, kteří jsou ochotni mi za mé dovednosti a snahu platit, je kontinuální validací toho, že práce, kterou dělám, má pro své příjemce smysl. A to není, zejména v industrializované ekonomice organizované do složitých struktur a někdy nepřehledně velkých korporací, málo.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Nabízím překlad z anglického do českého a z českého do anglického jazyka.
Přijímám texty v téměř jakémkoliv oboru.
Nejčastěji jsou v mých zakázkách zastoupeny texty:
- obchodněprávní (smlouvy apod.) a obchodně provozní (firemní směrnice, interní dokumenty atd.)
- technické (dokumentace výrobků, procesů, postupů apod.)
- obecné obchodní (prodejní texty, webové prezentace, atd.)
Při práci i komunikaci s klienty kladu důraz na spolehlivost a profesionalitu. Kvalitu práce mi pomáhá zajistit dosažená vysoká úroveň jazykové kompetence v angličtině (úroveň C2, certifikát Cambridge CPE). U vědeckých textů (ekonomie) zajišťuji odbornou kvalitu vzděláním v oboru.
Více o mé nabídce odborných a obecných překladů se dočtete na mém webu.
K překladu nabízím několik doplňkových služeb.
Podrobnosti níže a dále poznámka 2 pod ceníkem.
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z ČJ do AJ | dohodou | |
Překlad z AJ do ČJ | dohodou |
Poznámka
Účtuji podle délky překládaného textu. Za jednotku je možné zvolit normostrany (1 NS = 1.800 znaků včetně mezer), případně při překladu pomocí CAT nástroje tzv. nová zdrojová slova.
Obecné informace
- Nejsem plátcem DPH – ceny se již nenavyšují o daň
- Nové klienty mohu požádat o zálohu ve výši 30 % (neplatí pro překladatelské agentury).
- Platbu přijímám bankovním převodem na běžný účet u KB, a.s. – číslo účtu najdete na faktuře
- Další informace o průběhu zakázky na kartě Obchodní podmínky
Korekturyangličtiny
Korektorské služby
Mimo překladů nabízím také služby jazykového a slohového korektora
- Pro texty v angličtině i češtině
- Pro překlady i originály
- Didaktické korektury se sledováním změn a komentáři
Za standardní korekturu považuji kombinaci slohové a jazykové korektury. U překladu považuji za součást korektury i porovnání shody s originálem. Tomuto rozsahu služeb odpovídají základní sazby mého ceníku.
Nabízím také korektury výzkumných prací – více na mém webu.
Další informace o korektuře
Pokud u mě objednáte překlad, korektura výstupu je součástí
služby
Jde o běžnou kontrolu kvality a tedy ji není třeba připlácet. Ceník
korektury je platný pro texty, které nebyly překládány mnou nebo které
překladem nejsou vůbec.
Texty ke korektuře přijímám ve všech oborech
Seznam oborů, s nimiž pracuji nejčastěji, naleznete na kartě
Překlady.
Text ke korektuře prosím dodejte v editovatelném digitálním
formátu
Ideální je MS Word, nicméně to není podmínkou.
Text dodaný v needitovatelném formátu (např. soubory PDF vytvořené
skenováním tištěného dokumentu) musím v rámci korektury zcela přepsat a
účtuji jej stejnou sazbou, jako překlad (viz karta Překlady).
Jazyky, pro které děláme korektury
angličtinu dělám korektury pro nejvíce | ||
do AJ dělám korektury pro z | ||
z AJ dělám korektury pro do |
Další jazyky, které dělám korektury pro
|
||
Nejvíce dělám korektury pro |
|
|
často dělám korektury pro |
|
Druhy jazykových korektur
Ceník jazykových korektur
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Korektura textu v AJ | dohodou |
Poznámka
.
Účtuji podle délky opravovaného textu. Za jednotku je možné zvolit
normostrany (1 NS = 1.800 znaků včetně mezer), případně při překladu
pomocí CAT nástroje tzv. nová zdrojová slova.
.
Obecné informace
- Nejsem plátcem DPH – ceny se již nenavyšují o daň
- Nové klienty mohu požádat o zálohu ve výši 30 % (neplatí pro překladatelské agentury).
- Platbu přijímám bankovním převodem na běžný účet u KB, a.s. – číslo účtu najdete na faktuře
- Další informace o průběhu zakázky na kartě Obchodní podmínky