Ing. Dita Macháčková-překlady právních a obchodních dokumentů
Překladatelka "na volné noze"
Můj hlavní přínos pro vás
Můj hlavní přínos pro vás
Mým hlavním přínosem pro mé klienty je individuální přístup a přímý vztah mezi zákazníkem a překladatelkou, který například v případě agentur není možný.
S mými klienty osobně komunikuji a často se i setkáme, takže vědí přesně, kdo pro ně služby provádí.
Na rozdíl od agentury jsem osobně odpovědná za svou práci a pokud by nebyla kvalitní, hrozí mi velmi rychle ztráta dobrého jména, a proto se snažím udržet vysokou kvalitu svých překladů.
Poskytování jazykových služeb
Reference
- Nejčastěji překládám pro jazykové agentury, zejména pro
I.L.T.S Praha a VyzaTranslation České Budějovice, s nimiž spolupracuji v podstatě denně a překládám zejména právní texty, smlouvy, soudní dokumenty a projektovou dokumentaci.
- Dalšími významnými klienty jsou:
Czechwealth, s.r.o. – obchodování na finančních trzích
Apelproperties s.r.o. – průmyslové a komerční reality
Nakladatelství Computer Press
Soukromý klient – psychologie, sociologie, supervize ve
zdravotnictví – překlad textů pro doktorskou práci a
lektorskou praxi
- Asi 15% mých klientů činí další fyzické osoby, pro něž překládám nejčastěji různé osobní dokumenty, životopisy, diplomové práce, daňová přiznání, pracovní smlouvy, apod.
Vybraná reference:
S paní Ditou Macháčkovou spolupracujeme v oblasti překladů z a do
angličtiny již delší dobu a pro její kvality, spolehlivost a ochotu
můžeme její služby každému doporučit.
Ing. Pavel Skramuský, EKO Překlady s.r.o.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Průměrně překládám do 12 normostran denně. V případě potřeby jsem však schopná za příplatek vypracovat jich až 15 za den. Pracuji také o víkendu a během svátků, a to v případě max. 12 normostran za den bez příplatku.
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Czechwealth, s.r.o.
- Apelproperties s.r.o
- Computer Press
- ILTS Praha
- VyzaTranslation
- EKO Překlady s.r.o.
- Překlady z a do angličtiny
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Můj hlavní přínos pro vás
Mým hlavním přínosem pro mé klienty je individuální přístup a přímý vztah mezi zákazníkem a překladatelkou, který například v případě agentur není možný.
S mými klienty osobně komunikuji a často se i setkáme, takže vědí přesně, kdo pro ně služby provádí.
Na rozdíl od agentury jsem osobně odpovědná za svou práci a pokud by nebyla kvalitní, hrozí mi velmi rychle ztráta dobrého jména, a proto se snažím udržet vysokou kvalitu svých překladů.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Překládám kvalitně a za rozumnou cenu
-
Nabízím individuální přístup
-
Při dlouhodobé spouporáci nabízím slevy
Moje výhody
-
Dobrý cena
-
Spolupráce na osobní úrovni
-
Překládám jen to, co opravdu umím, a když si něcím nejsem jistá, řeknu Vám to!
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
2000– 7/ 2003 VŠE Praha 3, Fakulta Mezinárodních vztahů
Hlavní specializace : Mezinárodní politika a diplomacie
Vedlejší specializace : Evropská ekonomická integrace – studium a zkouška z obchodní angličtiny
2002 Norges Handelshøyskole, Bergen, Norsko
Účast v mezinárodním výměnném studentském programu –
jarní semestr, studium v anglickém jazyce, letní praxe
s komunikací v angličtině
1997–8/2000 VŠE Praha 3, Fakulta Mezinárodních vztahů
obor : Mezinárodní obchod – titul Bc. – studium anglického
jazyka jako prvního cizího jazyka
1993–1997 Gymnázium Benešov – ve 4. ročníku absolvování
státní zkoušky z angličtiny (základní úroveň)
Až ti bude v životě nejhůř, otoč se ke slunci a všechny stíny padnou za tebe. John Lennon
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Studium jazyků mě vždy bavilo a nepůsobilo mi větší problémy (narozdíl například od fyziky :) Postupně jsem se tedy věnovala hned několika: navíc k angličtině, která byla vždy mým prvním a hlavním cizím jazykem, jsem se učila francouzsky, španělsky, čínsky, norsky či rusky. I když tyto jazyky neovládám na výborné úrovni a mnohé jsem již zapomněla, je skvělé dokázat se dorozumnět s tolika lidmi!
Rozhodla jsem se sice vystudovat VŠE, ale měla jsem kdysi možnost studovat i překlady a tlumočení na brněnské Masarykově univerzitě a i když jsem se této možnosti vzdala, cesty osudu mě nakonec stejně k překládání vrátily zpět. A já jsem tomu ráda, protože se mi dobře pracuje samostatně, bez šéfa a na svůj vlastní účet.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
- Překládám 6 let pro společnost Czechwealth a Českou národní asociaci technické analýzy, jde zejména o knihy a semináře zahraničních obchodníků na kapitálových trzích a materiály týkající se financí a kapitálových trhů.
- Překlad 7 knižních titulů zahraničních obchodníků na kapitálových trzích.
- Cca 7 let překládám pro překladatelské agentury, zejména v oblasti práva, obchodních smluv, soudních dokumentů, obecné medicíny, textů EU.
- Od 2007 překlady pro společnost Apel Properties s.r.o. (průmyslové nemovitosti): webové stránky, popisy investičních projektů, smlouvy, obchodní korespondence
- 2005 – spolupráce s nakladatelstvím Computer Press – překlad knihy Jack D. Schwager: Úspěch na finančních trzích, ISIN: ****
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z Aj do Čj | od 230,-/NS | |
Překlad z Čj do Aj | od 250,-/NS | |
Expresní překlad obousměrně | od 270,-/NS | |
Korektura rodilým mluvčím | 100,-/NS | |
Notářské či soudní ověření | 100,-/NS | |
Přepis textu | od 150,-/NS |
Poznámka
V případě překladu v rozsahu větším než 12 normostran za den účtuji přirážku minimálně 10%. V případě dlouhodobé spolupráce či rozsáhlého textu (tj. nad 50 normostran) či pro studenty nebo neziskové organizace naopak nabízím slevy v rozsahu 5% – 15%.