Mgr. Jana Knapová
Překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Jsem samostatná překladatelka,
tlumočnice a lektorka s dobrým technickým zázemím.
Zdrojovými jazyky mých překladů jsou němčina a angličtina, přičemž němčina je mi jaksi
bližší.
Nabízím také konsekutivní (doprovodné)
tlumočení v německém jazyce při
obchodních jednáních, marketingových akcích, školeních a jiných
obchodních či osobních akcích.
Zároveň neustále zdokonaluji své jazykové znalosti. Jestliže bych si
nebyla jistá, že jsem schopna překlad vyhotovit v požadované kvalitě,
nepřijmu jej.
Překlady a tlumočení německý a anglický jazyk
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Reference
K mým zákazníkům patří nejen firmy, ale i jednotlivci s požadavkem
na rozsahově malé překlady.
Dlouhodobě spolupracuji firmou Toom interier s.r.o., které v případě
potřeby zabezpečuji kompletní jazykové služby – překlady počínaje,
vyřizováním zahraničních telefonátů či emailů a tlumočením konče.
Oborově se texty určené k překladu vztahují k podlahovým
krytinám, dřevěným, laminátovým, vinylovým či PVC dílcům.
Významněnším zákazníkem poslední doby byla firma KK Stav Concrete s.r.o.,
zabývající se realizací průmyslových, betonových podlah,
potěrů a stěrek. Jednalo se o překlad jejich internetových stránek.
Překládám také pro jazykovou školu Lingua Centrum, pobočka Přerov.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Počet přeložených normostran je závislý na druhu a složitosti textu, proto mne neváhejte kontaktovat i v případě, že by Váš požadavek překračoval zmíněnou denní kapacitu. Věřím, že nějaké řešení vždy najdeme.
Moji zákazníci
- Toom interier s.r.o.
- dveře, okna, podlahy
- KK Stav Concrete s.r.o.
- betonové podlahy, stěrky, potěry
- Lingua Centrum
- jazyková škola
- Miroslav Oškera
- obchodování se dřevem
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Jsem samostatná překladatelka,
tlumočnice a lektorka s dobrým technickým zázemím.
Zdrojovými jazyky mých překladů jsou němčina a angličtina, přičemž němčina je mi jaksi
bližší.
Nabízím také konsekutivní (doprovodné)
tlumočení v německém jazyce při
obchodních jednáních, marketingových akcích, školeních a jiných
obchodních či osobních akcích.
Zároveň neustále zdokonaluji své jazykové znalosti. Jestliže bych si
nebyla jistá, že jsem schopna překlad vyhotovit v požadované kvalitě,
nepřijmu jej.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Spolehlivé a kvalitní vyhotovení překladů.
-
Orientace v prostředí CAT nástrojů.
-
Příznivé ceny.
Moje výhody
-
Ochota pracovat i během víkendu či svátků.
-
Stanovení ceny na základě dohody s klientem tak, aby byly spokojené obě strany.
-
Možnost vyhotovení překladu s použítím CAT nástroje.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Překládám texty z a do
německého jazyka a
z anglického jazyka. Jedná se o rozmanité
typy textů různých odvětví a oborů, ale také docela běžné texty bez
vyhraněné specifikace.
Nejčastěji překládám texty z oblasti stavebnictví, obzvláště
podlahářství, bytového vybavení a spotřebičů, cestovního ruchu,
transportu a logistiky, marketingu, restaurací a potravin, obchodní a bežné
korespondence.
Pokud jde o délku textu, neváhejte se na mě obrátit s rozsáhlejším
dokumentem, katalogem nebo překladem webových stránek. Samozřejmě ráda
přeložím i jednostránkové texty či rozsahem nevelké dokumenty.
Nabízím i dnes tolik žádané a využívané zpracování překladu
s použitím CAT nástrojů. Z nich vyplývá i rychlejší zpracování,
jednotnost terminologie u rozsáhlejších textů či možnost týmové
spolupráce na velkých zakázkách.
Pokud jde o cenu překladu, ta se odvíjí od konkrétních parametrů, jakými
jsou např. odbornost textu, požadovaný termín vyhotovení, grafické
zpracování aj.
Překládané jazyky
angličtinu překládám běžně | ||
do AJ překládám z | ||
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
překlad Nj-Čj a naopak | cena se odvíjí od odbornosti textu | od 220 Kč/NS |
překlad Aj-Čj | cena se odvíjí od odbornosti textu | od 220 Kč/NS |
Poznámka
Cena je za normostranu cílového textu (1 normostrana znamená 1800 znaků včetně mezer). Uvedená částka je orientační, ceny nabízím individuálně dle typu a náročnosti zakázky.