Mgr. et Mgr. Viera Boumová
Překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená
profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou
pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne
prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo
jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně
srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu
dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat
grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby
obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si
rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů,
ale i samostudia.
angličtina * čeština * slovenština soudně ověřené překlady * překlady * tlumočení
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
V poslední době pracuji z velké části pro univerzitní
ústavy, ale také pro různé agentury,
firmy a soukromé klienty.
Do seznamu níže jsem zahrnula ty nejvýznamnější, pro které jsem už
přeložila stovky stránek. Jejich obory jsou různé, název firmy a její
popisek Vám často napoví, čím se zabývají a tudíž, čeho se jejich
překlady týkají.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- INPROKON s.r.o.
- Projekční, inženýrské a konzultační činnost.
- Mendelova Univerzita
- Agronomická fakulta, Ústav zoologie, rybářství, hydrobiologie a včelařství
- TATRA, a.s.
- Dokumentace k připravovaným projektům
- Veterinární a farmaceutická univerzita
- Fakulta veterinární hygieny a ekologie, Ústav vegetabilních potravin a rostlinné produkce
- Vysoké učení technické
- Fakutla podnikatelská, Ústav ekonomiky
- MVČR, Odbor azylové a migrační politiky, Oddělení pobytu cizinců JMK
- Tlumočení výslechů, překlady dokladů žadatelů
- MAS Moravský kras z.s.
- Překlady dokumentace pro různé projekty
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená
profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou
pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne
prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo
jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně
srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu
dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat
grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby
obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si
rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů,
ale i samostudia.
3 důvody proč si vybrat mě
-
pečlivý přístup ke každé zakázce
-
vysoká kvalita překladů
-
vždy včas
Moje výhody
-
široké znalosti z různých oborů
-
dobrá dostupnost: telefonicky, emailem i osobně – sídlo blízko centra Brna s možností parkování
-
přímý kontakt mezi překladatelkou a klientem
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- 2010: jmenování soudní tlumočnicí pro angličtinu, češtinu a slovenštinu (a od té doby soustavné vzdělávání v oblasti soudních a právních překladů)
- 2002–2008: studium angličtiny na Filosofické Fakultě Masarykovy Univerzity s úspěšnou státní zkouškou, studium češtiny a speciální překladatelská státní zkouška
- 2001/2002: denní studium angličtiny a všeobecná státní zkouška z angličtiny
Budoucnost patří těm, kdo věří kráse svých snů.
Eleanor Roosvelt
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Preferuji Americkou angličtinu, ale na požádání vyhotovím překlad i v Britské.
Proč se zabývám jazyky
Když jsem se v mládí začala učit cizí jazyky, moje
maminka mě vždycky nastrčila do situace, kde jsem je musela používat.
Vždy, když jsme potkali cizince, maminka si vymyslela něco, co se chtěla
zeptat. S její podporou jsem překonala stud a cizí jazyky mě
začaly bavit.
Časem jsem si dopisovala s několika přátely v němčině i angličtině,
kteří jezdili na prázdniny k nám nebo já k nim. Tak jsem byla nucená
tlumočit jim a své rodině.
Jelikož se cizí jazyky staly mím koníčkem, později jsem se rozhodla
věnovat se jim profesionálně, a tak jsem se po maturitě
zaměřila právě na ně.
Práci jsem rozjížděla už během studia na univerzitě a jsem ráda, že se
zatím v brandži úspěšně držím.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Nabízím:
- překlady v různých oborech,
- soudně ověřené překlady v papírové i elekronické podobě pro jazyky: angličtina, čeština, slovenština,
- expresní překlady
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Obyčejný překlad | 450 Kč/NS | |
Soudně ověřený překlad | listinná podoba/elektronická podoba | 550 Kč/NS |
Stejnopisy soudně ověřeného překladu | vystavené současně s prvotním překladem | 100 Kč/NS |
Zařízení notářsky ověřené kopie pro svázání | 600 Kč + 50 Kč/str | |
Překlad do 24 hod – expresní termín | Příplatek až do 100 % |
Poznámka
- NS = normostrana (1800 znaků včetně mezer), minimální počítaný rozsah překladu je 1 NS, u soudně ověřených překladů se počítá minimálně 1NS u každého dokumentu
Tlumočeníangličtiny
Nabídka tlumočnických služeb
Nabízím:
- tlumočení při různých událostech, např. obchodní jednání, konference, semináře a jiné
- soudní tlumočení, např. svatby, jednání na matrice nebo na jiných úřadech a jiné.
- on-line tlumočení, neboli tlumočení na dálku, a to pomocí různých aplikací, např. ZOOM, Google Meet, Skype, případně telefonicky. V závislosti na možnostech aplikace tlumočím konsekutivně nebo i simultánně.
Tlumočené jazyky
angličtinu tlumočím nejvíce | ||
do AJ tlumočím z |
|
|
z AJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
|
Běžně tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Konsekutivní tlumočení | soukromé záležitosti, např. matrika | 1250 Kč/hod |
Soudní konsekutivní tlumočení | svatba, záležitosti související s podnikáním nebo jinými komerčními činnostmi, např. u notáře | 4000 Kč/půlden |
Simultánní tlumočení | 5000 Kč/půlden |
Poznámka
** počítá se každá započatá hodina
Korekturyangličtiny
Korektorské služby
Součástí každého překladu je první korektura, tj. po dokončení
překladu si překladatel po sobě přečte výsledný text a případně ho
upraví, aby zněl přirozeně a neobsahoval překlepy. Tato korektura je
v ceně překladu.
V případě, že máte zájem o samostatnou korekturu (po jiném
překladateli nebo po pisateli textu, před tiskem, nebo o korekturu rodilým
mluvčím navíc k překladu), tak máte zájem o službu z této sekce.
Ráda Vám ji zajistím.
Jazyky, pro které děláme korektury
angličtinu dělám korektury pro často | ||
do AJ dělám korektury pro z | ||
z AJ dělám korektury pro do |
Další jazyky, které dělám korektury pro
|
||
Nejvíce dělám korektury pro |
|
|
často dělám korektury pro |
|
Druhy jazykových korektur
Jazyková korektura rodilým mluvčím
Slohová korektura jazykovým korektorem
Předtiskové korektury
Ceník jazykových korektur
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Korektura | (nevztahuje se na korektury po počítačových překladačích apod.) | 350 Kč/NS |
Při velmi malém počtu chyb sleva až do | -50 Kč/NS |
Poznámka
- NS = normostrana (1800 znaků včetně mezer), minimální počítaný rozsah překladu je 1 NS, u soudně ověřených překladů se počítá minimálně 1NS u každého dokumentu