Ing. Pavel Prudký
Překlady a korektury
angličtiny, češtiny
Odborné a obchodní texty překládám již téměř
20 let, z toho posledních 10 let „full-time“.
Zaměřuji se na různé obory, např. strojírenství,
zejména automobilní průmysl, dále
hutnictví, chemický průmysl se zaměřením na
nátěrové hmoty, elektro,
stavebnictví, IT,
průmyslově-právní ochranu atd.
Samostatně bych zmínil podnikový management, počínaje od
výzkumu a vývoje, přes řízení výroby (principy Kaizen, Kanban, Poka-Yoke,
Six Sigma, 5S), lidské zdroje, IT, finance, až po marketing a prodej. Toto
pořadí oblastí vyjadřuje určitý řetězec tvorby hodnoty,
kde na konci stojí zákazník. Všechny tyto
oblasti přispívají ke spokojenosti zákazníka, který musí dostat
co nejvyšší hodnotu, chcete-li být úspěšní. Tuto myšlenku
vkládám i do svých překladů.
Co umím opravdu nejlépe
Mám-li jasněji vymezit oblast své působnosti, pak lze jednoznačně
říci, že se věnuji především překladatelství v oblastech techniky,
managementu, obchodní činnosti, práva, vědy, na rozdíl od beletrie,
náboženské literatury, psychologických dramat, divadelní tvorby apod. Abych
byl přesnější, zde je přibližný výčet oblastí mé odbornosti:
• Technické obory
- automobilní průmysl
- strojírenství
- hutnictví
- elektroprůmysl
- IT
- chemický průmysl (zejména oblast nátěrových hmot a jejich aplikace)
- stavebnictví
- těžba a důlní průmysl
- další odvětví dle potřeby
• Management – řízení podniku a podnikatelské činnosti
- řízení jakosti
- terminologie v souladu s normami ISO řady 9000
- finanční řízení
- finanční výkazy
- bankovnictví
- účetnictví
- výroba a řízení souvisejících činností
- výzkum, vývoj
- technologické postupy
- výkresy a kusovníky
- normalizace
- prodej a marketing
- vyhledávání, získávání a uspokojování zákazníků
- tvorba dealerských sítí
- reklamní činnost
- příručky a návody k obsluze
- servisní sešity
- poprodejní služby
- řízení nákupních činností
- zásady výběrových řízení
- výběr kompetentních dodavatelů
- řízení informačních systémů (IT)
- počítačová literatura
- webové stránky
- personalistika
- řízení lidských zdrojů
- trénink a vzdělávání
- motivace zaměstnanců
• Právní problematika
- Firemní právo
- Stanovy společnosti
- Zápisy z valných hromad
- Obchodní smlouvy
- Ochrana průmyslového vlastnictví
- Ochrana vynálezů, patenty, licence, ochranné známky
- Autorské právo, copyright
- Licenční smlouvy
• Vědní obory – zejména přírodní vědy
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
slovo | překlad z AJ do ČJ nebo naopak | od 0,06 EUR |
normostrana | překlad z AJ do ČJ nebo naopak | od 290 Kč (bez DPH) |
Ceník jazykových korektur
položka | komentář | cena |
---|---|---|
korekce/proofreading | český překlad z angličtiny | 150 Kč/NS |
Překlady
Moje překladatelské služby
Specializuji se na technické a obchodní texty. Za 17 let jsem toho
přeložil spoustu, a to i v jiných oblastech.
Toto je jen stručný přehled projektů, které jsem absolvoval pro spokojené
koncové zákazníky – většina kontaktů však proběhla přes agentury,
jejichž jména jsou důvěrná. Pro podrobnější přehled bych musel projít
více šanonů… :-)
Koncový zákazník: Přeložený materiál – Rozsah
Do češtiny
Veřejnost – Kniha: How to Borrow Money (by Barksdale & Wood) –
40k
Veřejnost – Kniha: Productivity Improvement (by A.Petrenko) – 70k
Různí klienti: Smlouvy (desítky) – 500k
MITTAL STEEL: Blast furnaces, Steel making process – 100k
MITTAL STEEL: Insurance contract – 8k
NISSAN: Owner´s manuals 300k
NISSAN: Electronic Service Manuals – 500k
NISSAN: Marketing campaigns, marketing brochures – 10k
MITSUBISHI: Owners manual – 30k
John Deere: Forwarder – Owner´s manual – 12k
Mayess Ferguson: Combine – Operating and Service Instructions – 30k
Mayess Ferguson: Baler– Operating and Service Instructions – 36k
AGCO: a part of Tractor Operating Manual – 5k
SIEMENS: SIMATIC Automation – 60k
Czech Standardization Institute, EU Standard – Tubing and Casing – 10k
Rader Inc.: Feeder Manual – 13k
CommScope: Optical Fibre Product Catalogue – 10k
MULTICOMP: Power Factor Controller Manual – 8k
Party Gaming: Poker, Casino, Bingo, Backgammon – 40k
888Poker: Website, NTS part – 18k
Fult Tilt Poker, Website, subtitles – 14k
Sandvik Coromant: Insert grades for light turning – 2k
FRITZ HANSBERG: CoreShooter – 10k
Crown Unltd Machine: High Speed Flat Tube Cutoff System – 15k
DuPont: Material and Safety Data Sheets, Tech. Data Sheets – 20k
Do angličtiny
Koncový zákazník: Přeložený materiál – Rozsah
Různí klienti: Smlouvy (desítky) – 500k
TATRA a.s.: Návody k obsluze a údržbě – 600k
TATRA a.s.: Dílenské přiručky – 300k
TATRA a.s.: Technologické postupy, výkresy – 200k
Papcel, a.s.: Papírenské stroje a technologie – 20k
Vítkovice a.s.: Koksárenské baterie – 50k
MITTAL STEEL: Vysoké pece, proces výroby oceli – 100k
DIGIS: IT technologie – 10k
Příručka jakosti – 9k
TCHAS,a.s.: Příručka QEM – 12k
Různí vynálezci, Patentové přihlášky – 20k
Bochemie, Bezpečnostní listy, Technické listy – 15k
Korektury
Korektorské služby
Korekturu chápu jako nutnost, má-li se zajistit spokojenost zákazníka, a to hned z několika důvodů:
- „Vychytání“ překlepů a pravopisných chyb – u průměrně kvalitních překladů by se toto nemělo vůbec vyskytovat!
- Úprava stylu, zejména návaznost vět, úprava slovosledu (česká věta nesmí trpět anglickým slovosledem a musí být přirozená, ať čtenáře „nebolí oči").
- Správnost terminologie ve vztahu k odvětví.
- Správnost terminologie ve vztahu k poskytnutému glosáři (nejlépe s využitím nástrojů, jako je Multiterm)
- Dodržení pravidel lokalizace (např. způsob zachování originálních termínů uživatelského rozhraní, není-li příslušným softwarem podporován cílový jazyk apod.).
Překlady AJ
-
angličtinu překládám nejvíce
-
do AJ překládám z
-
z AJ překládám do
Korektury AJ
-
angličtinu koriguji běžně
82.142.83.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka