Mgr. Eva Minaříková
Soudní překladatelka
Můj hlavní přínos pro vás
Věnuji se překladatelství už přes 20 let. Mám svou profesi ráda, tato práce mě stále baví a naplňuje. Překladatelství je pro mne velkým dobrodružstvím a výzvou, ale současně mne nesmírně obohacuje.
- Jsem soudní překladatelkou od roku 1996 a tato práce mne stále těší a naplňuje.
- Mojí prioritou je kvalita a přesnost překladu a včasné odevzdání zakázky.
- Odborné a technické překlady vyžadují, abych se předem seznámila s předmětem překladu, což bývá dosti náročné. Proto si předem nastuduji, co je třeba. Nelze kvalitně přeložit něco, čemu nerozumíte. Případné nejasnosti konzultuji s klientem nebo odborníkem v daném oboru.
- Náročný text k překladu je pro mne výzvou – cílem je kvalitní překlad nejen po stránce obsahové, ale i jeho odpovídající grafická úprava a včasné dokončení zakázky podle dohody s klientem.
anglický jazyk překlady se soudním ověřením
Kontakty
- |
- |
- e.minariko@atlas.cz |
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Dostávám zakázky hlavně od firem se sídlem v okrese Hodonín nebo v Jihomoravském kraji, ale také v ostatních krajích ČR.
Jejich obor je rozmanitý: strojírenská výroba, montážní linky, pozemní stavby, turismus, zdravotnictví, sportovní areály (viz moji zákazníci)
Nejčastěji se na mne obracejí soukromé osoby, které potřebují překlad osobních právních dokumentů, lékařských zpráv a dokumentace.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Přeložím maximálně 5–6 normostran za den. Dávám přednost přesnosti před rychlostí. Rychlost překladu závisí také na kvalitě předaných dokumentů (na jejich čitelnosti, srozumitelnosti) a na tom, zda se jedná o aktivní nebo pasivní překlad.
Složení mojich zákazníků
- služby,
- obchod,
- právní zastupování,
- cestovní ruch,
- zdravotnictví,
- průmyslová výroba,
- stravování apod.
Moji zákazníci
- MND, a.s. Hodonín
- překlad obchodní smlouvy a dohody
- VHS Plus, s.r.o., Vodohosp. stavby
- překlady certifikátů, referencí, tech. dokumentace
- Aroja, s.r.o. Strážnice
- překlad obchodní smlouvy
- Železárny, a.s. Veselí nad Mor.
- překlad technické dokumentace
- Hess Trading, s.r.o. Skalica
- překlad obchodních smluv
- Romantic Czech Tours, s.r.o, Blatnička
- překlady právních dokumentů, korespondence, smlouvy
- Bonega, Veselí nad Mor.
- překlad obchodní smlouvy
- OFS, s.r.o. Veselí nad Mor.
- překlad obchodní smlouvy
- RGU CZ, s.r.o., Brno
- překlad obchodní smlouvy
- RE/MAX Profi Reality, Znojmo
- překlad kupní smlouvy
- SERVOTEX přístrojová elektronika, s.r.o.Strážnice
- podklady pro odborné školení
- ALFA StylSoft, s.r.o., Hradec Hrálové
- překlad rámcové kupní smlouvy
- sport cité + s.r.o. Bílovice
- překlad technické dokumentace, certifikátů
- TOPCOMED, s.r.o., Bzenec
- překlad smlouvy
- DIGITAL BLOOD CORPORATION,INC. Miami, USA
- překlad znaleckého posudku na lékařské zařízení
- Flajzar, s.r.o.. Veselí nad Moravou
- překlady smluv a technické dokumentace
- DMO Lužické a Žitavské hory, z.s.
- překlad turistické brožury
- JUMP STREET s.r.o., Hodonín
- překlad certifikátů
- Okreslení soud v Hodoníně
- soudní rozsudky, usnesení
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Věnuji se překladatelství už přes 20 let. Mám svou profesi ráda, tato práce mě stále baví a naplňuje. Překladatelství je pro mne velkým dobrodružstvím a výzvou, ale současně mne nesmírně obohacuje.
- Jsem soudní překladatelkou od roku 1996 a tato práce mne stále těší a naplňuje.
- Mojí prioritou je kvalita a přesnost překladu a včasné odevzdání zakázky.
- Odborné a technické překlady vyžadují, abych se předem seznámila s předmětem překladu, což bývá dosti náročné. Proto si předem nastuduji, co je třeba. Nelze kvalitně přeložit něco, čemu nerozumíte. Případné nejasnosti konzultuji s klientem nebo odborníkem v daném oboru.
- Náročný text k překladu je pro mne výzvou – cílem je kvalitní překlad nejen po stránce obsahové, ale i jeho odpovídající grafická úprava a včasné dokončení zakázky podle dohody s klientem.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Dlouholetá praxe – akreditace soudní překladatelkou od r. 1996
-
Spolehlivost a rozumná cena
-
Včasné dokončení zakázky
Moje výhody
-
Osobní ODPOVĚDNOST
-
Nejsem překladatelská agentura, proto mohu nabídnout ceny bez DPH.
-
Sázím na osobní kontakt s klientem
-
Při větším objemu překladu nižší cena
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- Absolvovala jsem FF Masarykovy univerzity v Brně – obor český jazyk a literatura – anglický jazyk – hudební výchova.
- Roku 1996 jsem byla jmenována Krajským soudem v Brně soudní překladatelkou v anglickém jazyce.
- Průběžné vzdělávání – doplňující kurzy pro překladatele
Nic není neřešitelné. Řešení se vždy najde, jen se musí hledat.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Preferuji britskou angličtinu, ale na požádání klienta vyhotovím překlad i v americké angličtině.
Proč se zabývám jazyky
V době, kdy jsem vyučovala angličtinu na gymnáziu, jsem považovala
překladatelství za svého koníčka číslo jedna. Je to dobrodružství a
výzva spojená s téměř detektivní prací, jak vypátrat ten správný
výraz a najít řešení, když v cílovém jazyce třeba odpovídající
ekvivalent neexistuje. Není vždy jednoduché rozlousknout zapeklité
překladatelské oříšky, ale řešení se pokaždé najde.
Překladatelství je nesmírně pestrá a vzrušující práce.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Kromě překladů provádím i soudní ověření překladu, které mohu vyhotovit v listinné formě nebo na požádání zaslat soudně ověřený překlad elektronicky s mým digitálním podpisem:
- rodných, oddacích a úmrtních listů,
- vysvědčení a diplomů,
- výpisů z obchodního, živnostenského a trestního rejstříku,
- certifikátů, atestů,
- znaleckých posudků,
- lékařských zpráv, dokumentace, medicínské techniky
- soudních rozhodnutí, žalob
- daňových přiznání,
- smluv.
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z českého do anglického jazyka | cena za 1 normostranu (1800 znaků, včetně mezer) | 270-300,- Kč/NS (podle náročnosti) |
Překlad z anglického do českého jazyka | cena za 1 normostranu | 250-300,- Kč/NS (podle náročnosti) |
Překlad odborného textu | cena za 1 normostranu | dle domluvy |
Soudní ověření | neúčtuji | |
Další stejnopisy přeloženého textu | včetně soudního ověření | 50,- Kč |
Náročné formátování | tabulky, grafika - příplatek za 1 normostranu | 50,- Kč |
Práce o víkendu | příplatek za práci o víkendu | neúčtuji |
Poznámka
Nejsem plátcem DPH.
Normostranou se rozumí 1800 znaků cílového textu včetně mezer a
výsledná cena je podle počtu znaků v cílovém textu.
V obchodních podmínkách najdete návod jak orientačně zjistit počet
normostran vašeho dokumentu.