Diplomgermanist Ludmila Hornyaková
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Mojí snahou je poskytovat kvalitní služby. Nejčastěji překladám technické texty, patenty a překlady se soudním ověřením.
Překlady pro soukromé osoby / jednotlivce
Provádím překlady na žádost jednotlivců, také se soudním/úředním ověřením (kulaté razítko) např. osobní dokumenty (rodné listy, oddací listy, různá vysvědčení včetně maturitních, výuční listy, VŠ diplomy, různá osvědčení a potvrzení, výpisy z rejstříku trestů, výspisy z obchodního rejstříku apod.)
Firemní překlady
Texty k překladu přijímám e-mailem, v dohodnutém termínu je přeložím a zašlu ihned e-mailem zpět. Pracuji takto pro interní potřebu několika firem.
Individuální přístup
Během zakázky se věnuji pouze Vám, konzultuji s Vámi odbornou terminologii
Překlady a tlumočení angličtiny, češtiny, němčiny
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
V posledních letech pracuji pro různé průmyslové závody a překladatelské agentury. Jednalo se především o technické překlady, překlady uživatelských příruček, bezpečnostních listů, příruček řízení jakosti a logistiky v automobilovém průmyslu, prezentací produktů, překládám patenty a také provádím překlady se soudním ověřením pro různé úřady a především pro jednotlivce (rodné listy, oddací listy, vysvědčení,výpisy z rejstříku trestů atd.)
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Samozřejmě vše záleží na dohodě. Jsem ochotona zákazníkům vyjít vstříc v maximální moné míře. Dle potřeby a mých možností jsem schopna poskytnout i vyšší kapacitu.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- PatentEnter s.r.o.
- patenty, přihlášky patentů/užitných vzorů
- Walstead Moraviapress, a.s. Břeclav
- dokumenty systému řízení jakosti, interní směrnice a předpisy, obchodní dokumenty,webové strany
- Fischer & Partner
- patenty - popisy a nároky
- Industrial Park s.r.o. Moravský Krumlov
- firemní dokumenty, nabídky
- obeda-transteam GmbH, Německo
- webové strany, popisy produktů, firemní dokumenty
- tolingo GmbH, Německo
- firemní dokumenty, texty pro e-shop
- SOPHIA, jazykové služby, s.r.o.
- posteditace strojového překladu
- Lexika s.r.o., Slovensko
- korektury překladů
- Gumotex, a.s. Břeclav
- technické dokumenty, obchodní dokumenty, smlouvy,webové strany, příručky řízení jakosti, podklady poptávek a nabídek,prospekty
- Gumotex Matrace, s.r.o. Břeclav
- technické dokumenty, obchodní dokumenty, smlouvy,webové strany, prospekty
- ZEBR, s.r.o. Milovice
- smlouvy o dílo
- Edline, s.r.o.
- technická dokumentace, manuály, návody k obsluze a údržbě,články z odborných časopisů, bezpečnostní listy, dokumentace systémů řízení jakosti, prospekty k výrobkům
- JUDr. Svatomír Helešic, notář v Beclavi
- dědická řízení, usnesení
- Okresní soud v Břeclavi
- opatrovnické oddělení - úprava výchovy a výživy nezletilých dětí
- Okresní státní zastupitelství
- dožádání o právní pomoc ze zahraničí
- Policie ČR
- vyslechnutí svědka, usnesení
- Město Břeclav, OSVD
- správní a přestupkové řízení
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Mojí snahou je poskytovat kvalitní služby. Nejčastěji překladám technické texty, patenty a překlady se soudním ověřením.
Překlady pro soukromé osoby / jednotlivce
Provádím překlady na žádost jednotlivců, také se soudním/úředním ověřením (kulaté razítko) např. osobní dokumenty (rodné listy, oddací listy, různá vysvědčení včetně maturitních, výuční listy, VŠ diplomy, různá osvědčení a potvrzení, výpisy z rejstříku trestů, výspisy z obchodního rejstříku apod.)
Firemní překlady
Texty k překladu přijímám e-mailem, v dohodnutém termínu je přeložím a zašlu ihned e-mailem zpět. Pracuji takto pro interní potřebu několika firem.
Individuální přístup
Během zakázky se věnuji pouze Vám, konzultuji s Vámi odbornou terminologii
3 důvody proč si vybrat mě
-
Zkušenosti – 40 let praxe v překladatelství
-
Spokojení klienti – žádné reklamace ani stížnosti
-
Spolehlivost- žádná zpoždění zakázky
Moje výhody
-
Žádné platby předem – platíte až po odevzdání zakázky
-
Překlad přes víkend – jsem schopna zajistit překlad i mimo pracovní dny
-
Garance vysokoškolsky vzdělaného překladatele
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
1978 – 1983 Univerzita v Lipsku, Německo
Studijní obory:
73–22–8 moderní filologie, předmět německý jazyk a
literatura
76–12–8 učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů,
předmět anglický jazyk
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Překlady a tlumočení jsou práce, která mne baví, přináší mi radost a potěšení.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Specializace
Jazyk německý a anglický.
Nejčastěji překládané typy dokumentů
Osobní dokumenty se soudním/úředním ověřením (kulaté razítko)- vysvědčení, rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, diplomy, výuční listny maturitní a jiná vysvědčení, osvědčení, různá potvrzení, výpisy z rejstříku trestů, výpis z obchodního rejstříku
Texty patentů a přihlášek patentů/užitných vzorů, návody k obsluze zařízení, technická dokumentace, manuály, bezpečnostní/materiálové/ technické listy, specifikace výrobků, normy, předpisy, zkušební normy a předpisy, příručky řízení jakosti, smlouvy na dodávky, licenční smlouvy, obchodní korespondence, vnitropodnikové směr ice a předpisy
Nejčastěji překládané technické obory
- patenty (PatentEnter s.r.o., Fischer&Co.)
- vnitropodnikové směrnice a předpisy (Walstead Moraviapress s.r.o.)
- chemie (Gumotex a.s.)
- automobilový průmysl (Gumotex a,s.)
- strojírenství
- výroba matrací
- nánosování textilů (Gumotex a.s.)
Náklady
Přiměřená cena za kvalitní a spolehlivé překlady
Překládané jazyky
angličtinu překládám běžně | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Zajištění tisku ve více kusech
Používám CAT nástroje
MemoQ
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Písemný překlad z jazyka německého / anglického do českého | za 1 normostranu výchozího textu | 330,- Kč |
Překlad z jazyka českého do jazyka německého/anglického | Za 1 normostranu výchozího textu | 350,- Kč |
Překlad z jazyka anglického do jazyka německého | Za 1 normostranu výchozího textu | od 480,- Kč |
Překlad se soudním ověřením do jazyka českého | za 1 normostranu výchozího textu | 550,- Kč |
Překlad se soudním ověřením do jazyka německého/anglického | za 1 normostranu výchozího textu | 550,- Kč |
Poznámka
- 1 normostrana (NS) = 1800 znaků včetně mezer
- U soudně ověřených překladů se počítá min. 1 strana u každého ověřovaného dokumentu
- V případě konkrétní poptávky zašlete, prosím, vzorek textu na ukázku a já vypracuji předběžnou kalkulaci ceny překladu
Nejsem překladatelská agentura, proto mohu poskytnout nižší ceny.
Nejsem plátce DPH, což je zejména příznivé pro soukromé osoby
u překladů osobních a jiných dokumentů se soudním ověřením.