Eva Bulínová
Soudní překladatelka a tlumočnice

Eva Bulínová - Soudní překladatelka a tlumočnice - Praha 6

Můj hlavní přínos pro vás

V jazykové kombinaci angličtina/češ­tina se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu budete mít jistotu dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.

Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru.

Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.

8.11.2024 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka a tlumočnice Eva Bulínová Praha 6
Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina Soudní překlady a tlumočení - angličtina
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Ověřené soudní překlady
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • noname

  • Důležité upozornění!

    Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Kontakty

Praha 6 | Břevnov, 16900 | Nad Kajetánkou 8.11.2024 poslední aktualizace

Stránky a profily

Onlinehodnocenízákazníků

5 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Katerina Kropackova
Office of Regional Affairs
Praha
21.7.2021
169.252.4.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S Evou Bulínovou opakovaně spolupracujeme v oblasti ověřených překladů (angličtina - čeština). Komunikace s ní byla vždy rychlá a bezproblémová. Oceňujeme i dodržování domluvených termínů a podmínek.
Jesika Schopper
EP Infrastructure
6.8.2020
194.213.209.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S Evou pravidelně spolupracujeme při tlumočení zasedání představenstva (čeština/ angličtina). Je velmi flexibilní, vždy dobře připravená a odvádí skvělou práci, se kterou jsou naši kolegové nadměrně spokojeni. Je vidět, že ji práce baví, ráda vždy tlumočení přijme a je s ní skvělá domluva. Doporučuji!
Milan Hrdlička
28.4.2020
89.177.70.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Náročný odborný překlad z českého do anglického jazyka. Překladatelka mým požadavkům vyšla maximálně vstříc a vyhotovila překlad v adekvátní kvalitě v krátké časové lhůtě. Oceňuji vstřícnost, flexibilitu, rychlost, odbornost. Služby překladatelky mohu doporučit, byl jsem velmi spokojen.

Reference

Pravidelně překládám a příležitostně tlumočím pro Vltavan Čechy, resp. Mezinárodní vorařskou asociaci (IATR), hlavně zápisy ze zasedání představenstva a další dokumenty týkající se běžného provozu a také dokumenty související se zápisem na seznam nehmotného kulturního dědictví UNESCO.

Díky spolupráci s Translate Plus Ltd. jsem se dostala k tlumočení jednání představenstva a valné hromady Teplárny Tábor – běžný chod společnosti, obchodní ukazatele, záležitosti akcionářů.

Pro neziskovou organizaci Youth Environment Europe jsem překládala výroční zprávy – řízení organizace, realizované projekty, plán práce na další roky.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

V jazykové kombinaci angličtina/češ­tina se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu budete mít jistotu dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.

Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru.

Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesníživotopis

Moje motto

Nepřekládám/ne­tlumočím jednotlivá slova, ale smysl celého sdělení.

Více o mě

Překladyangličtiny

Moje překladatelské služby

Největší překladatelské zkušenosti jsem získala na interních překladatelských pozicích, jednalo se o texty z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).

Související služby

Používám CAT nástroje

SDL Trados Studio

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlad z angličtiny/němčiny do češtiny Účtuju minimálně půl normostrany  400 Kč/NS
Soudní překlad pouze angličtina  600 Kč/NS
Překlad z češtiny do angličtiny (+ 150 Kč/NS při revizi rodilým mluvčím)  450 Kč/NS

Poznámka

U překladů se soudním ověřením se připočítává poštovné (pokud překlad nepředám osobně).

1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer/ 1 500 znaků bez mezer (cca. 250 slov).

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Praha > Překlady angličtina > Překlady angličtiny Praha

Tlumočeníangličtiny

Nabídka tlumočnických služeb

Čeká vás zásadní obchodní jednání, školení nebo podobně důležitá akce? Máte obavy z jazykové bariéry? S tlumočníkem se bát nemusíte. Kromě jiného má jeho přítomnost ještě jednu výhodu: dá vám dost prostoru k promyšlení odpovědi.

Pravidelně tlumočím jak konsekutivně, tak simultánně a také online. Vyřešíte se mnou i soudní tlumočení. Největší zkušenost mám s firemními akcemi, ať už se jedná o zasedání představenstva, dozorčí rady nebo valné hromady (naposledy například pro společnost zabývající se CSR). Také jsem tlumočila setkání se zaměstnanci (restrukturalizace firmy nebo pravidelné prezentace obchodních výsledků a plánů do budoucna) a semináře/školení (školení soft skills pro personalisty nebo školení nových střihů pro barbery).

Pokud potřebujete zajistit tlumočení, pošlete mi e-mail s informacemi, o jakou akci se jedná a komu je tlumočení určeno, společně se pak na všem domluvíme.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Konsekutivní/simultánní tlumočení  dle druhu akce
Tlumočení svateb  od 3000 Kč

Poznámka

Účtuje se po půldnech:

  • do 4 hodin = půlden
  • nad 4 hodiny = celý den

Při akci v Praze/ Plzni bez cestovních nákladů