Jana Ševčíková - Sdružení TAAL
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe
v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.
V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.
NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné
listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního
rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další
standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na
počkání.
Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).
SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní
překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po
konzultaci s oddávajícím/matrikou, přeložím soudně vaše dokumenty a
zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré
ceny a v nejvyšší kvalitě.
DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou
jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod.
zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.
CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé,
expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.
KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit
i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například
z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny
apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je
prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.
PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.
Nizozemština a vlámština profesionální soudní překlady
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
KLIENTI
Pracovala jsem pro celou řadu českých, nizozemských a belgických
firem a organizací.
Pracovala jsem dále pro celou řadu zadavatelů z podnikatelského
sektoru a státní správy, v neposlední řadě pro soudy. Mými
dlouhodobými klienty se staly také advokátní kanceláře, obchodní
komory, podnikatelé i soukromé osoby s vazbami na Nizozemsko a
Belgii.
VÝBĚR Z REALIZOVANÝCH PROJEKTŮ
- Ministerstvo bydlení, územního plánování a životního prostředí /VROM/, Nizozemsko, – Platform
Export/ Oddělení pro mezinárodní výměnu znalostí 1996 – 2005
- Seminář a výstava 100 let architektury a Stavebního zákona v Nizozemsku, Praha a Zlín 2002
- Seminář Vzdělávání stavebních firem, malé a střední podniky a legislativa EU, ve spolupráci s MPO a SPS ČR, Praha 2003
- Seminář Účast veřejnosti na stavebních a infra- strukturálních projektech,Senát ČR,Praha 2003
- Netherlands Management Cooperation Programma – Programma Uitzending Managers (NMCP – PUM)
- lokální zástupce programu vysílání manažerů do českých malých a středních podniků, provedení 15 misí ročně 2001– 2004
- Parlament České republiky – Poslanecká sněmovna – Skupina přátel České republiky a Nizozemska. Konference „Partnerství měst České republiky a Nizozemí-dosažené úspěchy a výhledy do budoucna“,Praha 2004
- Obchodní komora Brabantsko – oddělení mezinárodního obchodu – obchodní mise do Nizozemska a Belgie
- Obchodní mise kraje Vysočina 2002
- Obchodní mise Olomouckého kraje 2003
- Obchodní mise nizozemských firem do ČR (Praha a Jihlava)2003
- Obchodní mise kovoprůmyslu z ČR do NL, ‘Obchodování s Českou republikou a Polskem’2004
- Obchodní mise kraje Vysočina(Jihlava) do NL,2004
- Obchodní mise nizozemských firem – Praha a Olomoucký kraj 2005
- Seminář‘Obchodování s ČR a SR’2006
- Obchodní mise Pardubického kraje do NL 2007
- Konference “Czech it Out” ve s´Hertogenbosch, NL 2008
- Obchodní mise logistických firem/Eastlog, Praha 2011
- CzechTrade kancelář pro Nizozemsko v Roterdamu.Služby podnikům v rámci přípravy prezentace pro export do Nizozemska 2002 – 2005
- Sdružení Partnerství Vlaardingen – Moravská Třebová, strukturální fondy a regionální rozvoj,2005
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Přeložit 20 stran za den je možné v případě, že se jedná o standardní dokumenty, běžné texty a formuláře (např. výpisy z Obchodních rejstříků, rodné listy, oddací listy apod.). Spěcháte-li na vyhotovení překladu, pošlete mi text a já vám řeknu, jak rychle je možné překlad vyhotovit. Budete překvapeni! Tlumočení 10 hodin denně je možné, ale není to obvyklé. Potřebujete tlumočníka na jednání a nevíte jak dlouho to bude trvat? Dopředu vám sdělím své možnosti, většinou se sjednává tarif půldenní (do 4 hodin) nebo celodenní (do 8 hodin).
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Obchodní komora Brabantsko NL
- viz přehled projektů
- Ministerstvo bydlení, územního plánování a životního prostředí NL
- viz přehled projektů a reference p. H. Rieff
- Studio Acht spol. s r.o.
- viz reference p. Z. Weisová
- CzechTrade
- viz přehled projektů
- Mercury Urval, Německo
- překlady inzerce, tlumočení výběrových řízení
- SAD s.r.o.
- viz reference p. L. Kotrbatá
- PackagingView
- viz reference p. R. Hendricxks
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe
v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.
V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.
NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné
listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního
rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další
standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na
počkání.
Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).
SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní
překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po
konzultaci s oddávajícím/matrikou, přeložím soudně vaše dokumenty a
zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré
ceny a v nejvyšší kvalitě.
DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou
jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod.
zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.
CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé,
expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.
KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit
i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například
z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny
apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je
prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.
PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.
10 důvodů proč si vybrat mě
-
Zkušenosti v oboru od roku 1986 – 30 let!
-
Perfektní znalost terminologií – právo, obchod, marketing, medicína, technika, IT, strojírenství, logistika, literatura, filosofie, výtvarné umění, architektura a další oblasti lidské činnosti.
-
Soudní překlady dokumentů vyhotovím obratem nebo i na počkání.
-
Zajistím pro vás ověření dokumentů na Ministerstvu zahraničních věcí nebo na Ministerstvu spravedlnosti.
-
Dlouhodobá kontinuální spolupráce za výhodné ceny. Např. pro klienty, kteří potřebují průběžnou jazykovou editaci a aktualizaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod.
-
Tlumočení svateb a soudní překlady matričních dokumentů v jednom balíčku služeb v nejvyšší kvalitě.
-
100% péče a spolehlivost je zaručena.
-
Skvělé ceny služeb, žádné expresní příplatky, kalkulace předem.
-
Spolupracuji se zkušenými kolegy překladateli v dalších jazycích.
-
Překladatelství je mou hlavní pracovní náplní a jsem vám tak plně k dispozici.
Moje výhody
-
Odbornost a kvalita
-
Bohaté zkušenosti ze zahraničí – pracovala jsem v Nizozemsku a v Belgii.
-
Nemusíte se za mnou s dokumenty vydat – stačí když zavoláte a já si vše u vás osobně vyzvednu a po přeložení vše osobně doručím k vašim rukám, případně pošlu poštou.
-
Flexibilita a rychlost v případě urgentních překladů je pro mne samozřejmostí.
-
Jako tlumočník jsem schopna podat perfektní výkon jak v oblasti simultánního, tak i konsekutivního tlumočení. Podívejte se na reference mých klientů. Pokora, pozornost, soustředěnost a přesnost včetně nastavení hlasu a intonace dle dispozic klienta je mou silnou devizou.
-
Za posledních 10 let evidováno více než 7000 soudních překladů.
-
Práci překladatele a tlumočníka vykonávám s radostí a služba klientům je pro mne každý den znovu činností, která mne naplňuje. Asi proto, že mám ráda lidi a jazyky.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Studovala jsem v Nizozemsku a zde jsem také v roce 1986 začala pracovat jako překladatelka a tlumočnice.
´Když se při spolupráci setká láska s odbornými schopnostmi, můžeme předpokládat, že vznikne mistrovské dílo.´ John Ruskin
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Závodně jsem lyžovala a sport mi dal do života ty vlastnosti, které potřebujete pro každou dobrou práci: výdrž, zaměření na cíl a neustálou práci na sobě.
Proč se zabývám jazyky
Vím, že kvalitní komunikace mezi lidmi je základem úspěchu. Znalost jazyků a zajištění dobré komunikace – ať již písemné nebo ústní – je cestou k vzájemnému pochopení, dobré spolupráci a poznání. Jsem ráda článkem, který tomu napomáhá.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení
zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana
= 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlámštiny, do a z angličtiny a
také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.
PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a
z nizozemštiny/vlámštiny.
Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů
zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších
jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál
překládané listiny nebo její ověřenou
kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou
soudního překladatele.
Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.
Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.
Překládané jazyky
angličtinu překládám běžně | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Související služby
Překlady se soudním ověřením
Notářské ověření kopie
Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)
Expresní překlad
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
Přepis textu
Přepis a překlad z audio/video médií
Zajištění tisku ve více kusech
Osobní doručení a vyzvednutí překladu
Používám CAT nástroje
SDL Trados Studio
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad běžný | Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie. | 350 - 450 Kč za 1 normostranu |
Překlad soudní | Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie. | 400 - 490 Kč za 1 normostranu |
Poznámka
Cenu poptávaného překladu vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu a na formě spolupráce.
Překládám pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.
U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.
Kalkulaci ceny vám zašlu předem.Přesto, že vyhotovím překlady obratem, nikdy neúčtuji expresní příplatky.
U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.
Nejsem plátcem DPH.
Tlumočeníangličtiny
Nabídka tlumočnických služeb
Tlumočím ráda a dobře. O tom hovoří reference klientů, které přikládám.
Tlumočené jazyky
angličtinu tlumočím běžně | ||
do AJ tlumočím z |
|
|
z AJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Běžně tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Tlumočení doprovodné | Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání. | Vyžádejte si kalkulaci. |
Tlumočení konsekutivní | Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání. | Vyžádejte si kalkulaci. |
Tlumočení simultánní | Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání. | Vyžádejte si kalkulaci. |
Poznámka
Cenu tlumočení vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu, případné dopravě na místo tlumočení a na formě spolupráce.
Tlumočím pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, notáře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.
U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.
Kalkulaci ceny vám zašlu předem.
U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.
Nejsem plátcem DPH.