Jana Ševčíková - Sdružení TAAL
Soudní překladatelka a tlumočnice

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL - Soudní překladatelka a tlumočnice - Praha 7

Můj hlavní přínos pro vás

ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.

V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.

NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na počkání.

Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).

SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po konzultaci s oddávajícím/ma­trikou, přeložím soudně vaše dokumenty a zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré ceny a v nejvyšší kvalitě.

DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod. zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.

CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé, expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.

KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.

PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.

16.4.2018 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka a tlumočnice Jana Ševčíková - Sdružení TAAL Praha 7
Nizozemština a vlámština profesionální soudní překlady
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština,
    nizozemština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soudní překladatelka a tlumočnice Jana Ševčíková - Sdružení TAAL, , Praha 7

  • Důležité upozornění!

    Expresní vyhotovení soudních překladů – i na počkání – bez příplatku!

Kontakty

Praha 7 | Holešovice, 17000 | Dukelských hrdinů 14 16.4.2018 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

15 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
David Janík
24.4.2024
109.81.119.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Velmi jsem ocenil přístup a možnost dodat podklady i mimo pracovní dobu. Vše proběhlo rychle a přesně podle domluvy. Jsem velmi spokojen.
Karolína
Praha
7.7.2020
194.228.32.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Ševčíkovou jsem měla na soukromé hodiny v jazykové škole a hodně jsem se s ní naučila. Kromě toho byla pečlivá, velmi trpělivá a milá. Její služby bych moc ráda doporučila tomu, kdo by se nizozemštinu chtěl (na)učit.
Romana Ferraiuolo
29.10.2019
91.139.89.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Veronika Harsová
11.3.2019
195.113.47.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma mi neodpověděla na poptávku
Michal Musil
Správce majetku
Litoměřice
11.9.2017
188.175.112.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Naprostá spokojenost s překlady paní Ševčíkové, služeb jsme využili již několikrát a vždy perfektní, rychlé, výborná komunikace, ochota, profesionální přístup,mohu jen doporučit!!!
Marta Malinová
21.7.2017
89.103.89.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Velmi příjemné jednání a velký rozdíl od několika předtím kontaktovaných tlumočníků.Velmi ráda doporučuji ke spolupráci.

Reference

KLIENTI
Pracovala jsem pro celou řadu českých, nizozemských a belgických firem a organizací.
Pracovala jsem dále pro celou řadu zadavatelů z podnikatelského sektoru a státní správy, v neposlední řadě pro soudy. Mými dlouhodobými klienty se staly také advokátní kanceláře, obchodní komory, podnikatelé i soukromé osoby s vazbami na Nizozemsko a Belgii.

VÝBĚR Z REALIZOVANÝCH PROJEKTŮ

  • Ministerstvo bydlení, územního plánování a životního prostředí /VROM/, Nizozemsko, – Platform

Export/ Oddělení pro mezinárodní výměnu znalostí 1996 – 2005

  • Seminář a výstava 100 let architektury a Stavebního zákona v Nizozemsku, Praha a Zlín 2002
  • Seminář Vzdělávání stavebních firem, malé a střední podniky a legislativa EU, ve spolupráci s MPO a SPS ČR, Praha 2003
  • Seminář Účast veřejnosti na stavebních a infra- strukturálních projektech,Senát ČR,Praha 2003
  • Netherlands Management Cooperation Programma – Programma Uitzending Managers (NMCP – PUM)
  • lokální zástupce programu vysílání manažerů do českých malých a středních podniků, provedení 15 misí ročně 2001– 2004
  • Parlament České republiky – Poslanecká sněmovna – Skupina přátel České republiky a Nizozemska. Konference „Partnerství měst České republiky a Nizozemí-dosažené úspěchy a výhledy do budoucna“,Pra­ha 2004
  • Obchodní komora Brabantsko – oddělení mezinárodního obchodu – obchodní mise do Nizozemska a Belgie
  • Obchodní mise kraje Vysočina 2002
  • Obchodní mise Olomouckého kraje 2003
  • Obchodní mise nizozemských firem do ČR (Praha a Jihlava)2003
  • Obchodní mise kovoprůmyslu z ČR do NL, ‘Obchodování s Českou republikou a Polskem’2004
  • Obchodní mise kraje Vysočina(Jihlava) do NL,2004
  • Obchodní mise nizozemských firem – Praha a Olomoucký kraj 2005
  • Seminář‘Obchodování s ČR a SR’2006
  • Obchodní mise Pardubického kraje do NL 2007
  • Konference “Czech it Out” ve s´Hertogenbosch, NL 2008
  • Obchodní mise logistických firem/Eastlog, Praha 2011
  • CzechTrade kancelář pro Nizozemsko v Roterdamu.Služby podnikům v rámci přípravy prezentace pro export do Nizozemska 2002 – 2005
  • Sdružení Partnerství Vlaardingen – Moravská Třebová, strukturální fondy a regionální rozvoj,2005

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.

V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.

NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na počkání.

Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).

SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po konzultaci s oddávajícím/ma­trikou, přeložím soudně vaše dokumenty a zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré ceny a v nejvyšší kvalitě.

DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod. zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.

CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé, expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.

KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.

PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesníživotopis

Moje motto

´Když se při spolupráci setká láska s odbornými schopnostmi, můžeme předpokládat, že vznikne mistrovské dílo.´ John Ruskin

Více o mě

Překladyangličtiny

Moje překladatelské služby

PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana = 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlám­štiny, do a z angličtiny a také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.

PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a z nizozemštiny/vlám­štiny.

Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál překládané listiny nebo její ověřenou kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou soudního překladatele.

Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.

Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.

Související služby

Překlady se soudním ověřením

Notářské ověření kopie

Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)

Expresní překlad

Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím

Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem

Přepis textu

Přepis a překlad z audio/video médií

Zajištění tisku ve více kusech

Osobní doručení a vyzvednutí překladu

Používám CAT nástroje

SDL Trados Studio

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlad běžný Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie.  350 - 450 Kč za 1 normostranu
Překlad soudní Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie.  400 - 490 Kč za 1 normostranu

Poznámka

Cenu poptávaného překladu vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu a na formě spolupráce.

Překládám pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.

U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.

Kalkulaci ceny vám zašlu předem.Přesto, že vyhotovím překlady obratem, nikdy neúčtuji expresní příplatky.

U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.

Nejsem plátcem DPH.

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Praha > Překlady angličtina > Překlady angličtiny Praha

Tlumočeníangličtiny

Nabídka tlumočnických služeb

Tlumočím ráda a dobře. O tom hovoří reference klientů, které přikládám.

Nabízím tyto druhy tlumočení

A navíc…

Pro kvalitu vaší komunikace je kvalitní tlumočník naprosto nezbytnou složkou. Víte, že pro strategická jednání moudří klienti volí raději tlumočníka tak, aby obě strany mohly hovořit ve svém vlastním rodném jazyce, i když se třeba anglicky dorozumějí? Víte proč? Například proto že:

  • jednání nabývá na objektivitě
  • získají čas na přemýšlení a pozorování
  • přesněji a jednoznačně formulují
  • předcházejí emotivním situacím

A když se zamyslíte, určitě najdete další výhody tlumočeného jednání.

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Tlumočení doprovodné Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání.  Vyžádejte si kalkulaci.
Tlumočení konsekutivní Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání.  Vyžádejte si kalkulaci.
Tlumočení simultánní Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání.  Vyžádejte si kalkulaci.

Poznámka

Cenu tlumočení vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu, případné dopravě na místo tlumočení a na formě spolupráce.

Tlumočím pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, notáře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.

U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.

Kalkulaci ceny vám zašlu předem.

U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.

Nejsem plátcem DPH.