Mgr. Vendulka Bervicová
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Mám již bezmála 17 let zkušeností s překlady a tlumočením, od roku 2012 působím jako soudní tlumočnice. Jsem náležitě kvalifikovaná (vysokoškolské studium anglického jazyka, státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský a tlumočnický, kurz komunitního tlumočení, kurzy pro překladatele a tlumočníky právnických textů) a neustále se věnuji doplňkovému studiu (navštěvuji specializované semináře a kurzy pro překladatele pořádané profesními organizacemi či jazykovými školami).
Při překládání jsem pečlivá, vždy dohledávám, co mi není jasné. V případě nejasností či chyb ve zdrojovém textu toto konzultuji se zadavatelem, případně překlad komentuji. Přeložený text důkladně pročítám a kontroluji. Vždy dodržuji sjednané termíny.
V listopadu 2011 jsem byla Krajským soudem v Ostravě jmenována soudní tlumočnicí jazyka anglického, mohu Vám tedy nabídnout soudní (ověřené překlady) s kulatým razítkem.
V současné době nabízím překlady od Kč 350,–/NS cílového textu a dodací lhůty dle potřeb zákazníka. Tlumočím již od Kč 750,–/hod.
Soudní překladatelka a tlumočnice jazyka anglického
Kontakty
- |
- |
- |
- |
- Vendulka.Bervicova@seznam.cz |
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mezi mé spokojené zákazníky patří jazykové agentury, firmy, státní orgány i občané.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Maximální množství přeloženého textu za den záleží na řadě okolností: 1) Překlady z angličtiny do češtiny jdou rychleji, protože v rodném jazyce přece jen naskakují vhodné formulace rychleji. 2) Druh textu – u odborných překladů je nutno dohledávat spoustu informací, trvají tedy déle. 3) Čitelnost textu – u podkladových textů psaných ručně, nebo nekvalitně naskenovaných je potřeba počítat s delší dobou na vyhotovení.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Mám již bezmála 17 let zkušeností s překlady a tlumočením, od roku 2012 působím jako soudní tlumočnice. Jsem náležitě kvalifikovaná (vysokoškolské studium anglického jazyka, státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský a tlumočnický, kurz komunitního tlumočení, kurzy pro překladatele a tlumočníky právnických textů) a neustále se věnuji doplňkovému studiu (navštěvuji specializované semináře a kurzy pro překladatele pořádané profesními organizacemi či jazykovými školami).
Při překládání jsem pečlivá, vždy dohledávám, co mi není jasné. V případě nejasností či chyb ve zdrojovém textu toto konzultuji se zadavatelem, případně překlad komentuji. Přeložený text důkladně pročítám a kontroluji. Vždy dodržuji sjednané termíny.
V listopadu 2011 jsem byla Krajským soudem v Ostravě jmenována soudní tlumočnicí jazyka anglického, mohu Vám tedy nabídnout soudní (ověřené překlady) s kulatým razítkem.
V současné době nabízím překlady od Kč 350,–/NS cílového textu a dodací lhůty dle potřeb zákazníka. Tlumočím již od Kč 750,–/hod.
3 důvody proč si vybrat mě
-
preciznost
-
výhodná cena
-
práce přes víkend
Moje výhody
-
výhodná cena
-
kvalita
-
rychlost
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
říjen 2010 – leden 2011 Komunitní tlumočení ve styku
s cizinci a menšinami, Univerzita Karlova, Fakulta filozofická,
Ústav translatologie
červen 2011 Státní jazyková zkouška speciální pro obor
tlumočnický, Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky,
Brno
červen 2010 Státní jazyková zkouška speciální pro obor
překladatelský, Jazyková škola s právem státní jazykové
zkoušky, Brno
říjen 2009 – červen 2010 Online překladatelský kurz,
Státní jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Brno
září 1996 – červen 2003 Univerzita Karlova, Fakulta
pedagogická, Učitelství pro ZŠ a SŠ – obor anglický jazyk a
literatura, hudební výchova
Přestaňte se pokoušet vyvážit práci a zábavu. Místo toho udělejte
svou práci zábavnější.
Donald Trump
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Mám ráda poctivé jednání.
Proč se zabývám jazyky
Jazyky mě vždycky velmi bavily. Angličtinu jsem se učila od své matky, PhDr. Jany Hálkové, která byla také překladatelkou a učitelkou angličtiny. Proto jsem se rozhodla pro studium angličtiny na vysoké škole. Ještě při studiu jsem začala pracovat jako lektorka angličtiny. Po ukončení vysoké školy jsem se vrátila zpět do rodného Nového Jičína a začala pracovat pro místní jazykové školy a agentury. Brzy mi jazyková škola, kde jsem učila, začala posílat také překlady. Našla jsem v překladech zalíbení, proto se jim věnuji i nadále. V roce 2010 – 2011 jsem dělala tlumočnický kurz na Ústavu translatologie FFUK a našla jsem velké zalíbení také v tlumočení.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Nabízím běžné i soudní (ověřené) překlady
z angličtiny do češtiny a z češtiny do
angličtiny, popř. ze slovenštiny do angličtiny.
Specializuji se hlavně na právní texty, obchodní korespondenci, smlouvy,
vysvědčení, certifikáty, zákony, vyhlášky, jakostní dokumenty, manuály,
překlady norem a předpisů, překlady životopisů, resumé, cestovní ruch,
kulturu.
Překládané jazyky
angličtinu překládám nejvíce | ||
do AJ překládám z |
|
|
z AJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Související služby
Přepis a překlad z audio/video médií
Používám CAT nástroje
Star Transit
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Běžný překlad z AJ do ČJ | 1 NS | Kč 350,- |
Běžný překlad z ČJ do AJ | 1 NS | Kč 350,- |
Překlad z ČJ do AJ s korekturou rodilým mluvčím | 1 NS | Kč 550,- |
Soudní překlad z ČJ do AJ či naopak | 1 NS | Kč 550,- |
Další vyhotovení soudního překladu | 1 NS | Kč 30,- |
Tisk strany A4 | 1 ks | Kč 3,- |