Mgr. Kristýna Flanderová
Tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Pomáhám klientům vyjasnit si, jaké jsou jejich potřeby, a podle toho jim zajistím vše od kvalitních tlumočníků po konferenční techniku. Se vším ochotně poradím a postarám se o to, aby akce proběhla hladce a k maximální spokojenosti všech zúčastněných.
Klienti na mně oceňují profesionální přístup, vstřícnost a kvalitu tlumočení po odborné i jazykové stránce. Pochvalují si hladkou komunikaci i to, že se na akci vždy dokonale připravím.
Profesionální tlumočení Kvalita a spolehlivost
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, odborných přednáškách, seminářích, obchodních jednáních i s doprovodným tlumočením.
Nejčastěji tlumočím tato témata:
• Odborné zdravotnické konference a semináře –
zejména stomatologie (implantologie, parodontologie,
ortodoncie, protetika, maxilofaciální chirurgie, CBCT, navigovaná chirurgie,
dentální hygiena apod.), fyzioterapie, psychologie, psychiatrie a péče
o duševní zdraví, nefrologie, gastroenterologie, kardiologie, ORL,
estetická medicína, přírodní medicína (naturopatie) a další.
• Vzdělávání, kariérové poradenství, osobní rozvoj
• Přírodní vědy – chemie, biologie, životní
prostředí
• Vědeckotechnické konference, smart technologie, transfer
technologií, umělá inteligence, digitalizace, robotizace
• Automobilový průmysl, průmysl 4.0
• Ekonomická a politická setkání, mezinárodní vztahy,
mezinárodní obchod
• Lidská práva
• Marketing, průzkumy trhu, focus groups
• Evropské rady zaměstnanců, odborová sdružení,
pracovněprávní vztahy
Moji zákazníci
- Interdent s.r.o.
- Překlad dokumentů (administrativa, právní texty, propagační materiály, návody k obsluze, bezpečnostní listy atp.), tlumočení na stomatologických konferencích a seminářích
- Komora zubních techniků
- Tlumočení na dentálním veletrhu Pragodent, tlumočení přednášek Bertranda Bussona a doprovodné tlumočení
- Česká stomatologická komora
- Tlumočení na konferencích a seminářích, Pražské dentální dny
- Erkodent GmbH, BECHT GmbH
- Tlumočení na dentálním veletrhu Pragodent, tlumočení odborných seminářů, přístroje a termoplastické folie, dezinfekce, překlady návodů a bezpečnostních listů
- Fénix Dental
- Tlumočení stomatologických seminářů, CBCT, rentgeny, navigovaná chirurgie
- Česká parodontologická společnost
- Tlumočení na stomatologických konferencích, Parodontologické dny
- Česká společnost pro implantologii
- Tlumočení na stomatologických konferencích a přednáškách
- Asociace dentálních hygienistek
- Tlumočení na odborných seminářích a stomatologických konferencích
- Česká naturopatická společnost
- Tlumočení na konferencích o naturopatii, zdravotnictví, zdravá výživa, doplňky stravy
- BS Dental
- Tlumočení na stomatologických konferencích (periimplantitida, zubní implantáty, navigovaná chirurgie, dentální hygiena apod.), překlady příbalových letáků
- Univerzita Karlova v Praze
- Tlumočení přednášek při návštěvě zahraničních lektorů a studentů, Tlumočení na mezinárodních konferencích (Znakové jazyky a problematika neslyšících), překlady abstraktů, překlady titulků pro mezinárodní korpus
- TOP tým
- Tlumočení na konferenci Současná bezpečnostní situace v Pobaltí
- SOFT: Společnost rodinných a systemických terapeutů
- Tlumočení na konferenci pro psychoterapeuty
- EPA (European Parents Association)
- Tlumočení na konferenci Podpora rodičů ve vzdělávání svých dětí
- Dům zahraniční spolupráce
- Tlumočení konferencí a seminářů na téma kariérové poradenství
- Univerzální federace míru
- Tlumočení na konferencích
- Národní klastrová asociace
- Tlumočení konference k projektu DanuBioValNet
- Biogen
- Tlumočení na workshopu pro fyzioterapeuty
- Allergan
- Tlumočení na mezinárodních konferencích, tlumočení odborných seminářů, estetická medicína
- Infokrasa
- Tlumočení odborných seminářů, estetická medicína
- RealCare Invest
- Tlumočení konferencí a seminářů, investice, nemovitosti, daně
- AZ Fest/AZ Translations
- Tlumočení na filmových festivalech Jeden svět, Festivalu íránských filmů, Festivalu francouzského filmu, překlad filmových titulků, časování titulků, nasazení titulků na festivalu
- 2CAN
- Tlumočení na konferencích, Smart Business Festival, nové technologie
- David Fuchs s.r.o.
- Tlumočení na konferencích a odborných seminářích; automobilový průmysl, Plzeňský prazdroj, doprava, transfer technologií, Slavnosti svobody v Plzni
- BCS Automotive Interface Solutions
- Tlumočení na konferencích, tlumočení pro zahraniční návštěvy; automobilový průmysl
- Člověk v tísni
- Tlumočení diskuzí na festivalu Jeden svět, tlumočení přednášek, titulkování
- Easytalk
- Tlumočení pro ČT, tlumočení konferencí a seminářů
- Český helsinský výbor
- Tlumočení na konferenci Inserom (lidská práva, vzdělávání)
- Perfect Crowd
- Tlumočení focus groups, marketing a průzkum trhu
- Frank Kinslow
- Tlumočení seminářů o kvantovém unášení, osobní rozvoj
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Pomáhám klientům vyjasnit si, jaké jsou jejich potřeby, a podle toho jim zajistím vše od kvalitních tlumočníků po konferenční techniku. Se vším ochotně poradím a postarám se o to, aby akce proběhla hladce a k maximální spokojenosti všech zúčastněných.
Klienti na mně oceňují profesionální přístup, vstřícnost a kvalitu tlumočení po odborné i jazykové stránce. Pochvalují si hladkou komunikaci i to, že se na akci vždy dokonale připravím.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Spolehlivost a profesionalita. Zaručuji maximální kvalitu odvedené práce. Nikdy nepřijmu zakázku, kterou bych nedokázala splnit na sto procent.
-
Díky intenzivní praxi v posledních letech vím, co kvalitní tlumočení obnáší, a umím se řádně připravit, aby byl výsledek co nejlepší.
-
Příjemné vystupování. Na prvním místě je pro mě spokojenost klienta – jen tak může být akce úspěšná a zajistit spokojenost na obou stranách.
Moje výhody
-
Nabízím profesionální jednání, naprostou spolehlivost a maximální kvalitu odvedené práce.
-
Mám zkušenosti s působením ve vícejazyčných tlumočnických týmech na velkých mezinárodních konferencích i s tlumočením menších firemních školení.
-
Zaručuji naprostou důvěryhodnost, zaslané materiály využívám jen k přípravě na tlumočení, nikdy nevyzradím žádné důvěrné informace.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Vystudovala jsem bakalářský obor Mezikulturní komunikace (Překladatelství a tlumočnictví, angličtina a francouzština) a magisterský obor Tlumočnictví (čeština-angličtina, čeština-francouzština) na Ústavu translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Během studia v České republice jsem vyjela na dva studijní pobyty do zahraničí – do Francie a do Austrálie.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Tlumočení mě především velmi baví, a to z mnoha důvodů. Je to činnost, při které člověk stoprocentně využívá svou mentální kapacitu, musí nejen dokonale ovládat jazyky, ale také být schopen problematice rychle porozumět, analyzovat přijaté informace a přesně a srozumitelně je předávat dál. Při tlumočení se pokaždé ocitám v jiné situaci, musím se orientovat v různých tématech a být připravena se naučit podrobnosti z jakéhokoli oboru. Právě tuto různorodost oceňuji na tlumočení ze všeho nejvíce.
Tlumočeníangličtiny
Nabídka tlumočnických služeb
Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.
Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.
Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.
Tlumočené jazyky
angličtinu tlumočím nejvíce | ||
do AJ tlumočím z |
|
|
z AJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
|
Běžně tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 den konsekutivního/simultánního tlumočení | U simultánního tlumočení jsou vždy potřeba 2 tlumočníci, celková cena tedy bude dvojnásobná | 9500 Kč |
Půl dne konsekutivního/simultánního tlumočení | U simultánního tlumočení jsou vždy potřeba 2 tlumočníci, celková cena tedy bude dvojnásobná | 5500 Kč |
Simultánní tlumočení audio/videonahrávky (např. webináře) do 1h | Cena je včetně nasazení tlumočené zvukové stopy do videa | 5500 Kč |
Storno zakázky | Zrušení do 24 h před konanou akcí | 100 % ceny |
Storno zakázky | Zrušení 24–72 h před konanou akcí | 50 % ceny |
Poznámka
1 den tlumočení je maximálně 8 hodin, půl dne maximálně 4 hodiny.
Uvedené ceny jsou za jednoho tlumočníka a nezahrnují tlumočnickou
techniku.
Minimální sazba je půlden. Při tlumočení mimo Prahu je minimální sazba
celodenní.