TomGuide Translations
Je známo, že obsahové stránky překladů, např. u manuálů,
prezentací brožur, zpráv, apod., bývají podceňovány, zejména
tolerováním základních věcných chyb, vzniklých nedokonalým či
neodborným překladem. Jazykové a formální stránky bývají také
nadřazovány stránce věcné a obsahové. Například správně přeložený
manuál je nepostradatelnou součástí prodávaného výrobku nejen z důvodů
vyhovění platným zákonům, ale především z důvodů poskytnutí
potřebných informací uživateli, který by si bez něj často vůbec
nevěděl rady. Hlavním účelem manuálů a další technické dokumentace je
poskytnutí ucelených informací o instalaci a obsluze výrobku, jeho
zařazení do systému, údržbě, využití všech jeho funkcí a
možností.
Všem zákazníkům nabízíme služby
s přesvědčením, že překlady by měly být zbaveny zmíněných
nedostatků a že překlad je především odbornou záležitostí.
Kvalitu garantujeme korekturami, kontrolou gramatiky, pravopisu a konzistence používání jednotných výrazů, kontrolou výskytu dvojitých mezer, shod řetězců u nepřekládaných výrazů, atd. Pro tyto účely používáme nástroj Xbench