Ing. Pavel Prudký
Překlady a korektury
angličtiny, češtiny
Korekturu chápu jako nutnost, má-li se zajistit spokojenost zákazníka, a to hned z několika důvodů:
- „Vychytání“ překlepů a pravopisných chyb – u průměrně kvalitních překladů by se toto nemělo vůbec vyskytovat!
- Úprava stylu, zejména návaznost vět, úprava slovosledu (česká věta nesmí trpět anglickým slovosledem a musí být přirozená, ať čtenáře „nebolí oči").
- Správnost terminologie ve vztahu k odvětví.
- Správnost terminologie ve vztahu k poskytnutému glosáři (nejlépe s využitím nástrojů, jako je Multiterm)
- Dodržení pravidel lokalizace (např. způsob zachování originálních termínů uživatelského rozhraní, není-li příslušným softwarem podporován cílový jazyk apod.).