Medicínské překlady angličtiny
Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející medicínské překlady anglického jazyka.
Překladatelna.cz
Vysoká kvalita
- je zajištěna maximální kvalita překladu – překlady realizují profesionální překladatelé a odborníci na daná témata, kteří disponují letitou praxí a potřebnými akreditacemi
- na vyžádání může být překlad korigován rodilým mluvčím
Výhodná cena
- nabízíme výhodné ceny a přesto profesionální kvalitu – stačí se přesvědčit v ceníku na našich stránkách www.prekladatelna.cz/cenik
- bez příplatku za expresní překlady
- cena se počítá ze zdrojového textu, nikoliv z překladu
- do 1 NS zaokrouhlujeme na poloviny NS nahoru, od 1 NS zaokrouhlujeme na desetiny NS
- u větších zakázek poskytujeme množstevní slevy v závislosti od počtu NS a složitosti textu
Spolehlivost a dodržování termínů
- vždy dodáme v domluveném termínu a požadované kvalitě
- spolupráce s profesionálními překladateli
Individuální přístup
- individuální přístup aplikujeme u každého zákazníka, jemuž se dostane samostatné a plnohodnotné péče
Nenavyšujeme cenu
- vždy máte záruku, že výsledná cena bude odpovídat námi zaslané cenové kalkulaci
Překlady Janský
Překlad a korektura
angličtiny a češtiny
Nabízím překlad z anglického do českého a z českého do anglického jazyka.
Přijímám texty v téměř jakémkoliv oboru.
Nejčastěji jsou v mých zakázkách zastoupeny texty:
- obchodněprávní (smlouvy apod.) a obchodně provozní (firemní směrnice, interní dokumenty atd.)
- technické (dokumentace výrobků, procesů, postupů apod.)
- obecné obchodní (prodejní texty, webové prezentace, atd.)
Při práci i komunikaci s klienty kladu důraz na spolehlivost a profesionalitu. Kvalitu práce mi pomáhá zajistit dosažená vysoká úroveň jazykové kompetence v angličtině (úroveň C2, certifikát Cambridge CPE). U vědeckých textů (ekonomie) zajišťuji odbornou kvalitu vzděláním v oboru.
Více o mé nabídce odborných a obecných překladů se dočtete na mém webu.
K překladu nabízím několik doplňkových služeb.
Podrobnosti níže a dále poznámka 2 pod ceníkem.
Cvrkal - překlady s.r.o.
Překladatelské služby zajišťujeme prostřednictvím týmu našich patřičně fundovaných kolegů, s nimiž dlouhodobě spolupracujeme. Jsme si tak jisti kvalitou nabízených služeb a garantujeme jejich bezvadné provedení.
Základní nabídka překladatelských služeb:
- technická němčina / angličtina
- překlady obchodní korespondence
- překlady odborných textů (technika, právo, software apod.)
- ověřené překlady (soudní tlumočník)
- expresní překlady
- překlady vč. korektury rodilým mluvčím
- překlady textů na základě audio či videonahrávek
Na Vaše přání zajistíme:
- kontrolu překladu rodilým mluvčím
- jazykovou korekturu textu
- grafickou úpravu dokumentu (tabulky, styly písma, automatické generování obsahu, …)
- korekturu před tiskem, tisk a svázání dokumentu
Oblasti, na něž se zaměřujeme:
- strojírenství, technika
- právo
- účetnictví, ekonomika
- zemědělská technika
- stavebnictví
- IT (software apod.)
- elektronika a elektrotechnika
- automobilový průmysl
- logistika
Rozsáhlé projekty
Díky propracované koordinaci činnosti týmu našich překladatelů jsme schopni realizovat i velké projekty během velmi krátké doby. Samozřejmostí je zachování jednotné terminologie, což je základním předpokladem pro jednoznačnost a smysluplnost finálního přeloženého dokumentu.
EKO Překlady s.r.o.
**Poskytujeme běžné, odborné a soudní překlady v hlavních světových i méně běžných jazycích za transparentní ceníkové ceny. Zakázky svěřujeme pouze časem prověřeným profesionálním překladatelům, které vybíráme přesně dle oboru překladu. Smlouvy a podobné dokumenty právní povahy, tzv. právní překlady u nás překládají téměř výhradně soudní překladatelé, i když nejde o soudní překlad, a to bez jakéhokoliv příplatku za tuto odbornost. Nejžádanějšími službami jsou překlad z angličtiny, překlad do angličtiny, překlady z němčiny, překlad z ukrajinštiny, a překlady do němčiny. Populárními jsou také překlady do chorvatštiny, překlady z ruštiny a překlady do srbštiny. **
Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.
Anglické a francouzské překlady
Soudní ověření
Provádím soudní, běžné, odborné i expresní překlady z češtiny, angličtiny, francouzštiny a opačně.
Dodám překlady dokladů se soudním ověřením, tj. s překladatelskou doložkou, platné po celém světě. Mezi nejčastější typy dokumentů patří rodné, oddací a úmrtní listy z ČR a cizích zemí, výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku, vysvědčení, diplomy, lékařské zprávy, plné moci, smlouvy atd.
Většinu těchto překladů jsem schopen provést rychle a za velmi nízké ceny.
V této oblasti mám čtvrt století praktických zkušeností a velmi kvalitní teoretické zázemí.
Jde někdy o citlivé dokumenty (závěti, lékařské zprávy, rozvody, daňová přiznání apod.). Jsem vázán občansko- i trestněprávní odpovědností za nakládání s těmito informacemi a lze se mnou jednat s důvěrou.
Mgr. Ivona Floresová
Ing Eva Hořejší
Překladatelská činnost
angličtina, němčina, ruština, polština
Co překládám
- technické texty
- propagační materiály
- obchodní korespondenci, obchodní podmínky, nabídky-poptávky, smlouvy atd.
- návody, příručky, IT manuály
- webové stránky
Pomocí výše zmíněných tištěných i internetových slovníků i na základě profesních zkušeností zvládnu přeložit i texty z jiných oblastí.
Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní překladatel
Překlady Plzeň němčina
Mgr. Petra Czinnerová
Překlady Vašich textů odevzdávám v elektronické podobě mailem nebo na
CD, je možné i osobní vyzvednutí podkladů/ osobní doručení překladů
do Vaší firmy do vzdálenosti 15km.
Překlady vyhotovím i do druhého dne.
Rychlost překladů – max. 6NS/den. V případě potřeby
pracuji i o víkendu a neúčtuji si žádné další příplatky za
rychlost, grafické zpracování či práci o víkendu.
Můj web
Ing. Tomáš Hladík
Obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny,
francouzštiny, španělštiny a polštiny
Obecné překlady,
Právo: smlouvy, soudní rozhodnutí, plné moci,
Chemie: bezpečnostní listy, expoziční scénáře, pravidla zacházení
s nebezpečnými CHL,
Technika a technologie: automotive, překlady patentů, IT, průmyslové
technologie,
Bezpečnost a hygiena práce,
Marketingové a další stylisticky náročnější texty,
Překlady titulků: herní trailery, naučná videa,
Hudební teorie,
Ekologie a zemědělství,
Gastronomie: recepty, jídelní lístky,
Bakalářské a diplomové práce
Nově též provádíme soudně ověřené překlady z/do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny a chorvatštiny.
A-tradi s.r.o.
- zpracujeme malé i velké překladatelské projekty za přijatelnou cenu a bez příplatků za odbornost
- k dispozici máme velký počet zkušených a vysoce kvalifikovaných překladatelů a korektorů, kteří mají lingvistické vzdělání a žijí v zemi cílového jazyka
- při zpracování překladů používáme CAT nástroje, abychom zajistili konzistenci odborných termínů
- individuální přístup, operativní komunikace, efektivní spolupráce a spokojený zákazník jsou naším hlavním cílem
Jana Ševčíková - Sdružení TAAL
Nizozemština a vlámština
profesionální soudní překlady
PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení
zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana
= 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlámštiny, do a z angličtiny a
také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.
PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a
z nizozemštiny/vlámštiny.
Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů
zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších
jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál
překládané listiny nebo její ověřenou
kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou
soudního překladatele.
Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.
Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.
Jazykové studio La-Do
Naše databáze překladatelů, která stále roste, nám dává možnost představit Vám pestrou nabídku jazyků a druhů překladů. Všichni překladatelé mají vysokoškolské vzdělání v oboru a rozsáhlou praxi, mnozí z nich jsou rodilí mluvčí s výbornou znalostí češtiny. Spolupracujeme také se soudními tlumočníky cizích jazyků, kteří vyhotovené překlady soudně ověřují.