Ing. Michal Souček
Překladatelské činnosti se s přestávkami věnuji již více než deset let a velmi intenzivně v posledních dvou letech. Mám za sebou více než dvacet let praxe v technických oborech programování, elektrotechniky, elektroniky, počítačové techniky a řídicích systémů. vystudoval jsem však chemii, takže rozsah mých znalostí přesahuje i do oblasti chemie a příbuzných oborů. Angličtině i němčině se věnuji již od střední školy a přestože nemám žádné oficiální certifikáty ani školy a jsem spíše samouk, nabízím překlady na velmi dobré jazykové úrovni.
Mám velký zájem o techniku a toto hobby přesahuje i do překladatelské činnosti. Využívám nejen kancelářské systémy, ale i pokročilé CAT nástroje, v poslední době zejména SDL Trados, ale velmi dobře zvládám i Atril DejaVu. Mám velké zkušenosti i s grafikou a CAD systémy.
Překládám technické texty (návody, servisní listy, bezpečnostní listy, zadání, patentovou dokumentaci) a podobně, z různých oborů přírodních věd (chemie, fyzika, farmacie, medicína), průmyslu (stavebnictví, strojírenství, elektotechnika, elektronika, řízení a regulace apod.), ale zvládám i texty z oboru ochrany životního prostředí, biologie, lesnictví, zemědělství apod. Příkladem překladů, které jsem v poslední době realizoval jsou evropské patenty z oboru stavební chemie, zemědělské chemie, medicínských zařízení či farmacie, návody k pokročilým bezpečnostním systémům s využitím ionizujícího záření, bezpečnostní listy specifických čistících, zemědělských či stavebních výrobků a mnoho jiných (přesné názvy a podrobnosti pochopitelně nemohu uvést z důvodů závazku mlčelivosti)
Mé překlady mají vysokou kvalitu nejen po jazykové, ale i po odborné stránce. Nedělá mi problém přizpůsobit se terminologii zákazníka nebo, pokud ji nemá, podílet se na vytvoření specifického slovníku pro dané zařízení, aplikaci či obor. Samozřejmostí je finalizace dokumentů po grafické stránce, včetně případné úpravy obrázků nebo třeba i celkové přepracování grafické podoby dokumentu.