Překlady angličtiny v Praze 4

Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků v Praze 4 nabízející překlady anglického jazyka.

EKO Překlady s.r.o.

Praha 4, Michle | Překladatelská agentura

Profesionální překlady a korektury

za EKO-nomické ceny
  • Výhodná akce!

    Běžné překlady v běžných jazycích o rozsahu do cca 3 NS překládáme nyní do 24 h bez jakéhokoliv příplatku!

**Poskytujeme běžné, odborné a soudní překlady v hlavních světových i méně běžných jazycích za transparentní ceníkové ceny. Zakázky svěřujeme pouze časem prověřeným profesionálním překladatelům, které vybíráme přesně dle oboru překladu. Smlouvy a podobné dokumenty právní povahy, tzv. právní překlady u nás překládají téměř výhradně soudní překladatelé, i když nejde o soudní překlad, a to bez jakéhokoliv příplatku za tuto odbornost. Nejžádanějšími službami jsou překlad z angličtiny, překlad do angličtiny, překlady z němčiny, překlad z ukrajinštiny, a překlady do němčiny. Populárními jsou také překlady do chorvatštiny a překlady do srbštiny. **

Dr. Alexandr Chvátal

Praha 4, Krč | Soukromý překladatel | Mateřský jazyk: čeština, ruština

Překlady - ruština, čeština, angličtina

Profesionální překladatelské služby

 

Organizace překladatelských služeb:

  1. Ověřit si telefonicky, že zakázka může být z kapacitních důvodů přijata a dohodnout se na základních údajích (rozsah, termín, orientační cena).
  2. Zaslat objednávku písemně (stačí e-mailem).
  3. Obdržet písemné potvrzení objednávky s potvrzením termínu a ceny za normostranu.
  4. Po obdržení překladu jej zkontrolovat a potvrdit jeho převzetí.
  5. Uhradit fakturu v době její splatnosti.

Co nabízím:
Překlady z/do angličtiny-češtiny-ruštiny a jejich vzájemné kombinace.

V čem jsem nejlepší:

  1. Vzhledem ke svému biomedicínskému vzdělání umím nejlépe přeložit lékařské texty (zprávy, nálezy apod.), ale nevyhýbám se ani ostatním oborům, např. technickým, právním atd.
  2. Jsem bilingvální (čeština-ruština), mohu zaručit správnost přeloženého textu.

Největší zkušenosti mám s následujícími překlady:

  1. Sdělení v oblasti sociálního zabezpečení – z ruštiny do češtiny a naopak.
  2. Lékařské zprávy z ruštiny do češtiny a naopak, z češtiny do angličtiny.
  3. Diplomy (z ruštiny do češtiny).
  4. Diplomové a magisterské práce (z ruštiny do češtiny).
  5. Výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku (z češtiny do ruštiny).
  6. Návrhy bankovních úvěrů (z češtiny do ruštiny),
  7. Korespondence v mobilu, a další.