Medicínské překlady angličtiny v Praze

Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků v Praze nabízející medicínské překlady anglického jazyka.

EKO Překlady s.r.o.

Praha 4, Michle | Překladatelská agentura

Profesionální překlady a korektury

za EKO-nomické ceny
  • Výhodná akce!

    Běžné překlady v běžných jazycích o rozsahu do cca 3 NS překládáme nyní do 24 h bez jakéhokoliv příplatku!

**Poskytujeme běžné, odborné a soudní překlady v hlavních světových i méně běžných jazycích za transparentní ceníkové ceny. Zakázky svěřujeme pouze časem prověřeným profesionálním překladatelům, které vybíráme přesně dle oboru překladu. Smlouvy a podobné dokumenty právní povahy, tzv. právní překlady u nás překládají téměř výhradně soudní překladatelé, i když nejde o soudní překlad, a to bez jakéhokoliv příplatku za tuto odbornost. Nejžádanějšími službami jsou překlad z angličtiny, překlad do angličtiny, překlady z němčiny, překlad z ukrajinštiny, a překlady do němčiny. Populárními jsou také překlady do chorvatštiny, překlady z ruštiny a překlady do srbštiny. **

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL

Praha 7, Holešovice | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština, nizozemština
  • Důležité upozornění!

    Expresní vyhotovení soudních překladů – i na počkání – bez příplatku!

Nizozemština a vlámština

profesionální soudní překlady

 

PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana = 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlám­štiny, do a z angličtiny a také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.

PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a z nizozemštiny/vlám­štiny.

Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál překládané listiny nebo její ověřenou kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou soudního překladatele.

Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.

Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.