Odborné překlady angličtiny
Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející odborné překlady anglického jazyka.
PhDr. Andrea Moustafa, Ph.D.
PhDr. Andrea Moustafa, Ph.D.
angličtina, arabština
- Mým mateřským jazykem je čeština.
- Překládám z/do angličtiny, z/do arabštiny a také z angličtiny do arabštiny a naopak.
- U překladů do arabštiny provádím jazykovou a slohovou korekturu, předtiskovou korekturu.
- Cena za překlad se určuje dle dohody podle počtu normostran (1 NS = 1800 znaků včetně mezer) přeloženého textu nebo podle počtu slov zdrojového textu.
- Poskytuji množstevní slevu a slevu pro stálé zákazníky.
Dr. Alexandr Chvátal
Překlady - ruština, čeština, angličtina
Profesionální překladatelské služby
Organizace překladatelských služeb:
- Ověřit si telefonicky, že zakázka může být z kapacitních důvodů přijata a dohodnout se na základních údajích (rozsah, termín, orientační cena).
- Zaslat objednávku písemně (stačí e-mailem).
- Obdržet písemné potvrzení objednávky s potvrzením termínu a ceny za normostranu.
- Po obdržení překladu jej zkontrolovat a potvrdit jeho převzetí.
- Uhradit fakturu v době její splatnosti.
Co nabízím:
Překlady z/do angličtiny-češtiny-ruštiny a jejich vzájemné kombinace.
V čem jsem nejlepší:
- Vzhledem ke svému biomedicínskému vzdělání umím nejlépe přeložit lékařské texty (zprávy, nálezy apod.), ale nevyhýbám se ani ostatním oborům, např. technickým, právním atd.
- Jsem bilingvální (čeština-ruština), mohu zaručit správnost přeloženého textu.
Největší zkušenosti mám s následujícími překlady:
- Sdělení v oblasti sociálního zabezpečení – z ruštiny do češtiny a naopak.
- Lékařské zprávy z ruštiny do češtiny a naopak, z češtiny do angličtiny.
- Diplomy (z ruštiny do češtiny).
- Diplomové a magisterské práce (z ruštiny do češtiny).
- Výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku (z češtiny do ruštiny).
- Návrhy bankovních úvěrů (z češtiny do ruštiny),
- Korespondence v mobilu, a další.
Ing Eva Hořejší
Překladatelská činnost
angličtina, němčina, ruština, polština
Co překládám
- technické texty
- propagační materiály
- obchodní korespondenci, obchodní podmínky, nabídky-poptávky, smlouvy atd.
- návody, příručky, IT manuály
- webové stránky
Pomocí výše zmíněných tištěných i internetových slovníků i na základě profesních zkušeností zvládnu přeložit i texty z jiných oblastí.
Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní překladatel
Překlady Plzeň němčina
Mgr. Petra Czinnerová
Překlady Vašich textů odevzdávám v elektronické podobě mailem nebo na
CD, je možné i osobní vyzvednutí podkladů/ osobní doručení překladů
do Vaší firmy do vzdálenosti 15km.
Překlady vyhotovím i do druhého dne.
Rychlost překladů – max. 6NS/den. V případě potřeby
pracuji i o víkendu a neúčtuji si žádné další příplatky za
rychlost, grafické zpracování či práci o víkendu.
Můj web
Ing. Tomáš Hladík
Obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny,
francouzštiny, španělštiny a polštiny
Obecné překlady,
Právo: smlouvy, soudní rozhodnutí, plné moci,
Chemie: bezpečnostní listy, expoziční scénáře, pravidla zacházení
s nebezpečnými CHL,
Technika a technologie: automotive, překlady patentů, IT, průmyslové
technologie,
Bezpečnost a hygiena práce,
Marketingové a další stylisticky náročnější texty,
Překlady titulků: herní trailery, naučná videa,
Hudební teorie,
Ekologie a zemědělství,
Gastronomie: recepty, jídelní lístky,
Bakalářské a diplomové práce
Nově též provádíme soudně ověřené překlady z/do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny a chorvatštiny.
Mgr. Hana Jánská
Překladatelka pro španělštinu, němčinu, angličtinu
znalosti ověřené životem ve Španělsku
Překládám z a do angličtiny, z a do němčiny, z a do španělštiny.
Nabízím také korektury textů.
Kvalitu textů zajišťuji při překládání z a do španělštiny
konzultací se španělským rodilým mluvčím a při překládání z a do
němčiny se soudním tlumočníkem německého jazyka. Používám množství
odborných slovníků a CAT nástroje.
Největší zkušenosti mám s překladem výukových materiálů, ale věnuji
se také překladům osobních dokumentů, překladům z oblasti umění a
kultury, služeb, humanitních věd apod.
A-tradi s.r.o.
- zpracujeme malé i velké překladatelské projekty za přijatelnou cenu a bez příplatků za odbornost
- k dispozici máme velký počet zkušených a vysoce kvalifikovaných překladatelů a korektorů, kteří mají lingvistické vzdělání a žijí v zemi cílového jazyka
- při zpracování překladů používáme CAT nástroje, abychom zajistili konzistenci odborných termínů
- individuální přístup, operativní komunikace, efektivní spolupráce a spokojený zákazník jsou naším hlavním cílem
Mgr. Monika Dadová
Mgr. Monika Dadová
překladatelka a konferenční tlumočnice
Překlady vypracovávám především v obousměrné kombinaci čeština a angličtina – tedy : čeština (A) – angličtina (B), angličtina (B) – čeština (A).
Kromě výše uvedených kombinací překládám i z němčiny a slovenštiny, tedy v kombinaci: němčina (C ) – čeština (A), slovenština © – čeština (A).
Eventuelně je možné se domluvit i na kombinaci z cizího jazyka C do cizího jazyka B, tedy z němčiny (případně slovenštiny) do angličtiny. V takovém případe je však nutné, abych text originálu viděla předem a zhodnotila jeho náročnost.
V případě potřeby je možnost se dohodnout i na expresním vyhotovení překladu – tzn. tentýž den, případně do 24 hodin. Záleží to ovšem na typu překladu, jeho odbornosti a v neposlední řadě také jeho délce (počtu normostran). Je tedy opět nutné mi nejprve zaslat text originálu ke zhodnocení, který termín by byl pro vyhotovení překladu nejbližší možný.
LINGUA, spol. s r.o.
Nabízíme jednotlivcům i firmám:
• překlady běžných textů
• překlady odborných textů (obchodní smlouvy, firemní prezentace na webu,
obchodní korespondence apod.)
• překlady úředních dokladů se soudním ověřením (vysvědčení,
diplomy, certifikáty, rodné listy, výpisy z rejstříku trestů, výpisy
z obchodního registru úřední žádost, apod.)
• překlady uměleckých textů
Jana Ševčíková - Sdružení TAAL
Nizozemština a vlámština
profesionální soudní překlady
PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení
zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana
= 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlámštiny, do a z angličtiny a
také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.
PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a
z nizozemštiny/vlámštiny.
Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů
zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších
jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál
překládané listiny nebo její ověřenou
kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou
soudního překladatele.
Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.
Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.
Překladex s.r.o.
Zajišťujeme překlady mezi světovými a
evropskými jazyky, specializujeme se na překlady
v oblastech práva, farmacie a techniky, ale naši překladatelé
mají zkušenosti i v řadě dalších oborů. Vždy se snažíme oslovit toho
nejvhodnějšího odborníka na dané téma, aby byl překlad co
nejkvalitnější.
Pošlete nám poptávku na Váš překlad, rádi Vám zpracujeme nezávaznou
cenovou nabídku.
Marcela Horáková
Profesionální překladatelka - angličtina
“Language is the key to the heart of people.”
Pracuji jako OSVČ a překládám z angličtiny a do angličtiny texty z následujících oborů:
- ekonomika
- bankovnictví
- pojišťovnictví
- finanční trhy
- podnikové dokumenty (výroční zprávy, účetní dokumenty, apod.)
- obchodní smlouvy
- technické překlady v nejrůznějších oborech (návody k obsluze, katalogy technických zařízení apod)
- zdravotnictví (lékařské zprávy)
- stavebnictví (projektové nabídky)
- historie
- ekologie
- esoterika
- gastronomie
- webové prezentace
Bc. Pavel Kahl
Mgr. Lada Klímová
Mgr. Sebastian Aguas
Čínština, ruština, angličtina
Profesionální tlumočník a překladatel
Klientům poskytuji komplexní služby, včetně překladatelských služeb. Překládám z/do čínštiny, ruštiny a angličtiny a také v kombinaci angličtina-čínština a angličtina-ruština. Zaměřuji se zejména na technické překlady: pracovní návodky, technickou dokumentaci, návody apod. Překládám však také často webové stránky, smlouvy, zápisy z jednání nebo tiskové zprávy. Všechny překlady do cizího jazyka jsou kontrolovány rodilými mluvčími, se kterými spolupracuji.
Na překladech velkého rozsahu spolupracuji s kolegy, čímž zajistím dodání
překladu v nejkratším možném
termínu.
Pro své klienty zajišťuji také emailovou komunikaci. Spolupráce je dvojího
typu: 1. korespondenci pouze překládám nebo 2. jsem klientem zplnomocněn
k jednání s protistranou (např. dodavateli).
Na základě svých zkušeností komunikaci s čínskou stranou prostřednictvím angličtiny či tlumočníků čínské strany rozhodně nedoporučuji.
Dobrý tlumočník/překladatel nejen minimalizuje možnost nedorozumění, ale také klienta upozorní na možné kulturní obtíže a dokáže vysvětlit pozadí.
Klientům nabízím výhodné měsíční paušály. Klient např. zaplatí měsíční fixní částku, za kterou zajistím veškerou komunikaci s čínskou stranou.
Rozsah spolupráce a fixní částka je stanovena dle požadavků klienta.
Jazykové studio La-Do
Naše databáze překladatelů, která stále roste, nám dává možnost představit Vám pestrou nabídku jazyků a druhů překladů. Všichni překladatelé mají vysokoškolské vzdělání v oboru a rozsáhlou praxi, mnozí z nich jsou rodilí mluvčí s výbornou znalostí češtiny. Spolupracujeme také se soudními tlumočníky cizích jazyků, kteří vyhotovené překlady soudně ověřují.